Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'Oh, as to the whiting (а что касается мерлана),' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course (они — ты их видела, конечно)?'
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn— (я частенько видала их за обедо…)' she checked herself hastily (она поспешно замолчала: «прервала себя»; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/).
'I don't know where Dinn may be (я не знаю, где может находиться этот Обедо),' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like (но, раз ты видела их так часто, конечно же ты знаешь, как они выглядят).'
'I believe so (думаю, это так),' Alice replied thoughtfully (ответила Алиса задумчиво). 'They have their tails in their mouths (у них хвосты во рту)—and they're all over crumbs (и они все в сухарях; crumb — частица /чего-либо/; крошка /хлеба/; to crumb — крошить; толочь на панировочные сухари).'
watch [wPtS], curious ['kjVqrIqs], thoughtfully ['TO:tfqlI], tail [teIl], mouth [maVT], crumb [krAm]
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?'
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily.
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.'
'You're wrong about the crumbs (ты ошибаешься насчет сухарей; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо),' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea (все сухари смыло бы в море). But they have their tails in their mouths (но у них действительно хвосты во рту); and the reason is (дело в том, что; reason — причина, основание)—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes (в этот момент Псевдо-Черепаха зевнул и закрыл глаза).—'Tell her about the reason and all that (расскажи ей, в чем дело и все такое),' he said to the Gryphon.
'The reason is (дело в том),' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance (что они любят танцевать с омарами: «ходить с омарами на танцы»). So they got thrown out to sea (поэтому их кидают далеко в море). So they had to fall a long way (поэтому им приходится падать далеко от берега). So they got their tails fast in their mouths (поэтому они и засовывают свои хвосты крепко себе в рот). So they couldn't get them out again (так что они не могут снова вытащить их наружу). That's all (вот и все).'
wrong [rPN], reason [ri:zn], yawn [jO:n]
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting (это очень интересно). I never knew so much about a whiting before (я никогда прежде не знала так много о мерлане).'
'I can tell you more than that, if you like (я могу рассказать тебе и побольше, если хочешь),' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting (ты знаешь, почему он называется мерланом)?'
'I never thought about it (я никогда об этом не думала),' said Alice. 'Why (а почему)?'
'It does the boots and shoes (потому что он чистит ботинки и туфли; to do — делать; чистить, убирать, приводить в порядок),' the Gryphon replied very solemnly (ответил Грифон очень торжественно).
does [dAz], boots [bu:ts], shoes [Su:z]
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
'It does the boots and shoes,' the Gryphon replied very solemnly.
Alice was thoroughly puzzled (Алиса была совершенно озадачена). 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone ("Чистит ботинки и туфли!" — повторила она недоумевающим тоном).
'Why, what are your shoes done with (как же, чем твои туфли начищены)?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny (я хочу сказать, что делает их такими блестящими; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать; shiny — ясный, солнечный; отполированный, начищенный, блестящий)?'
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer (Алиса взглянула на них и задумалась ненадолго, прежде чем ответила). 'They're done with blacking, I believe (они начищены гуталином, я думаю).'
'Boots and shoes under the sea (под морем = на дне морском ботики и туфли),' the Gryphon went on in a deep voice (продолжил Грифон низким голосом), 'are done with a whiting (начищают мерланом; ср: whiting ['waItIN] — мерлан и whiting ['waItIN] — белила; отбеливание). Now you know (/ну вот/ теперь ты знаешь).'
thoroughly ['TArqlI], puzzled [pAzld], shiny ['SaInI], blacking ['blxkIN]
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
'Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
'And what are they made of (а из чего они сделаны)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном величайшего любопытства).
'Soles and eels, of course (из камбалы и угрей, конечно же; sole — ступня; подметка, подошва; sole — камбала, палтус; eel — угорь; heel — пятка; каблук),' the Gryphon replied rather impatiently (ответил Грифон довольно раздраженно): 'any shrimp could have told you that (любая креветка могла бы сказать тебе об этом).'
'If I'd been the whiting (если бы я была мерланом),' said Alice, whose thoughts were still running on the song (сказала Алиса, чьи мысли все еще были заняты песней; to run on smth. — зд. вращаться /вокруг какой-либо темы/), 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want you with us!" (я бы сказала дельфину: "Отойдите, пожалуйста, мы не хотим, чтобы вы /танцевали/ с нами!"; to keep back — держаться сзади, в стороне).'