Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
290
1. The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком
смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in
the way — препятствовать, мешать). He whipped out of sight in a moment (он
ушел сразу же; to whip — хлестать; юркнуть; out of sight — с глаз долой),
leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду
/для высадки/; to arrange — приводить в порядок, расставлять;
организовывать, подготавливать); and I fancy it was as well he did so (и я
полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на
палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the
situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает
/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).
Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был
капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty — мощный,
могучий; весьма, чрезвычайно). The honest hands (честные матросы) — and I
was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось
увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно
быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,
впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all
hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были
настроены против /нас/ вожаками; by the example — на примере, примером)
— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,
being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,
ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни
ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).
It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to
idle — лениться, бездельничать; to skulk — уклоняться от работы), and quite
another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое —
захватить корабль и убить множество невиновных людей).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
291
2. At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было,
команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were
to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining
thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая
Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на
корабль).
rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]
1. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a
moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did
so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to
understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a
mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see
it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or,
rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the
example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being
good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one
thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a
number of innocent men.
2. At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board,
and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне
в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение,
намерение) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/
способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru