ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile

away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской

берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне). A peculiar

stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над

/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать) — a smell of sodden leaves and

rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden

сырой, промокший). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,

/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как

человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной).

entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar

[pI`kjHlIq]

1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right

down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing

round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little

rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call

it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous

brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for

they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the

companion we might have been the first that had ever anchored there since

the island arose out of the seas.

2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf

booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves

and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like

someone tasting a bad egg.

1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут

сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим

париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake

— /карт./ делать ставку).'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение

матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when

they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они

поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они

развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to

lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать). The slightest

order was received with a black look (малейшее приказание принималось со

злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и

неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught

the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу

/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как

не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были

скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять). Mutiny, it was

plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,

словно грозовая туча).

3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были

не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал

опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать).

Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был

очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself

— истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить), and as for

example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто

не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and

civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =

буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all

smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень

довольный, приветливый вид). If an order were given (если приказания

отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =

хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest

Поделиться с друзьями: