ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort,

and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch

and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and

the rest were still a hundred yards behind.

2. 'Jim, Jim!' I heard him shouting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

3. But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking

through, I ran straight before my nose, till could run no longer.

Chapter XIV (глава 14)

The First Blow (первый удар)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что

улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around

me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и

разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to

enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие).

I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через

болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh

болото), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и

странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь); and I

had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и

теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины;

to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть

холмистым /о местности/), about a mile long, dotted with a few pines (около

мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot —

покрывать, усеивать, отмечать точкой), and a great number of contorted trees

(и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth

(весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие), but pale in the

foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the

open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали

стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun

Поделиться с друзьями: