ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

золотоносный песок) — gold dust, and you may lay to that (чистое золото, уж

ты поверь)! If I hadn't too to you like pitch (если бы я так не был привязан к

тебе; pitch — смола; вар; деготь), do you think I'd have been here a-warning of

you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All's up

(все кончено = все уже сделано) — you can't make nor mend (ты ничего не

сможешь исправить; to mend — чинить, ремонтировать); it's to save your

neck that I'm a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я

говорю), and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I be, Tom (и если бы

/хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был,

Том; 'uns = ones; 'ud = would) — now, tell me, where 'ud I be (ну, скажи мне,

где бы я был)?'

aperture [`xpqtSq] smooth [smHD] shining [`SaInIN] dust [dAst]

1. Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last,

raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

304

little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long

John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.

2. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the

ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to

the other man's in a kin' of appeal.

3. 'Mate,' he was saying, 'it's because I thinks gold dust of you — gold dust,

and you may lay to that! If I hadn't too to you like pitch, do you think I'd have

been here a-warning of you? All's up — you can't make nor mend; it's to save

your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I

be, Tom — now, tell me, where 'ud I be?'

1. 'Silver (Сильвер),' said the other man (сказал другой человек) — and I

observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только

красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно

ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго

натянутая веревка) — Silver (Сильвер),' says he, 'you're old, and you're honest,

or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким

считают; to have the name for — считаться, прослыть /кем-то/); and you've

money, too, which lots of poor sailors hasn't (и у тебя есть также деньги,

которых многие бедные матросы не имеют); and you're brave, or I'm mistook (и

ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you'll let

yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же

мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой; to lead

away — увлечь, увести; mess — аморальный, невежественный, спутанный)?

not you (не ты = ты не можешь быть заодно с ними)! As sure as God sees me

(верно, как Господь видит меня), I'd sooner lose my hand (я скорее лишился бы

руки = дам руку на отсечение). If I turn agin my dooty — — (чем изменю

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

своему долгу…; agin = against; to turn against — восстать, обратиться

против)'

2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise (затем внезапно он был

прерван шумам). I had found one of the honest hands (я нашел одного из

честных матросов) — well, here, at that same moment, came news of another (и

вот тут, в тот же самый момент, пришла весть о другом /таком же/). Far away

out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger (далеко

за болотом раздался неожиданно звук, похожий на крик ярости = гневный

крик; to arise — возникать, доноситься, явиться), then another on the back of

it (затем другой /крик/ последовал за ним: «на спине»); and then one horrid,

long-drawn scream (а потом — ужасный продолжительный вопль). The rocks

of the Spy-glass re-echoed it a score of times (скалы Подзорной Трубы

повторили его много раз); the whole troop of marsh-birds rose again, darkening

heaven (вся стая болотных птиц поднялась вновь, затмевая небо; to darken —

затемнять, заслонять), with a simultaneous whirr (с одновременным шумом

/крыльев/); and long after that death yell was still ringing in my brain (и долго

потом еще тот предсмертный крик звучал в моем мозгу = стоял в ушах),

silence had re-established its empire (/хотя/ тишина восстановила свое царствие

= вновь воцарилось безмолвие), and only the rustle of the redescending birds and

the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon (и лишь

Поделиться с друзьями: