ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

281

свои пять пальцев: «как ладонь своей руки»); and though the man in the chains

got everywhere more water than was down in the chart (и хотя матрос с мерной

цепью везде замерял больше воды = глубины, чем было обозначено на карте),

John never hesitated once (Джон нисколько не смущался: «не усомнился ни

разу»; to hesitate — колебаться, сомневаться).

2. 'There's a strong scour with the ebb (там сильная промоина /сделанная/

отливом = отлив углубил дно),' he said, 'and this here passage has been dug out

(и этот пролив был выкопан), in a manner of speaking, with a spade (так

сказать, /словно/ лопатой).'

3. We brought up just where the anchor was in the chart (мы стали на якорь как

раз /в том месте/, где якорь был /нарисован/ на карте), about a third of a mile

from each shore (примерно в трети мили от каждого побережья), the mainland

on one side (большой остров по одну сторону), and Skeleton Island on the other

(а Остров Скелета — по другую). The bottom was clean sand (дно было

чистым песком). The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and

crying over the woods (погружение нашего якоря подняло в воздух тучи птиц,

кружившихся и кричащих над лесом; to send up — поднять вверх,

отправить); but in less than a minute they were down again (но меньше, чем

через минуту, они сели снова), and all was once more silent (и все вновь было

безмолвным = все смолкло).

palm [pRm] hesitated [`hezIteItId] spade [speId] plunge [plAnG]

1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. He

knew the passage like the palm of his hand; and though the man in the chains

got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated

once.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

2. 'There's a strong scour with the ebb,' he said, 'and this here passage has

been dug out, in a manner of speaking, with a spade.'

3. We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a

mile from each shore, the mainland on one side, and Skeleton Island on the

other. The bottom was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds of

birds wheeling and crying over the woods; but in less than a minute they were

down again, and all was once more silent.

1. The place was entirely land-locked, buried in woods (место = пролив был

полностью закрыт со всех сторон сушей, спрятан в лесах), the trees coming

right down to high-water mark (деревья доходили до самой линии прилива;

high-water mark — уровень полной воды, максимальный уровень подъема

воды), the shores mostly flat (берега в основном /были/ плоскими), and the hill-

tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов

стояли кругом вдали, словно амфитеатр; in a sort — некоторым образом), one

here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps

(две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond

(впадали в этот водоем; to empty — опорожнять; pond — пруд, бассейн,

запруда), as you might call it (как вы бы назвали его); and the foliage round that

part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность

вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца; brightness

— яркость, блеск). From the ship, we could see nothing of the house or stockade

(с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for

they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены

деревьями; to bury — хоронить; спрятать, зарыть); and if it had not been for

the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без

карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали

бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =

воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать).

2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося

воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение), nor a

Поделиться с друзьями: