ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

branches as they breasted across a bit of thicket.

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

priming.

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'

4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

of his body that our new hand was worth his salt.

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей

сворой»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в

замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,

захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они

опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block

house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба

успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering

volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =

нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the

enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),

and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,

без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за

деревьями).

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на

упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был

совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,

абсолютный, безусловный, совершенный).

enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]

palisade [pxlI`seId]

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade

in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,

almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at

their head — appeared in full cry at the south-western corner.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

380

2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the

squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.

The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:

one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and

plunged into the trees.

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy. He was stone dead — shot through the heart.

1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему

успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот

же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля

просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his

length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой

рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I

Поделиться с друзьями: