ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,

что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We

had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета

мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and

out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и

вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got

used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and

minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на

/удар при игре в/ крикет).

2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая

вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely

clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a

good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток

времени, труд, хлопоты); our stores should be uncovered (наши припасы,

должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring

in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'

3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были

первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв,

предложить свои услуги). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо

вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

улизнуть, ускользнуть); but it proved a useless mission (но это оказалось

бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники

были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery

(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For

four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или

пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off —

похищать, уносить), and wading out with them to one of the gigs that lay close

by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an

oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/

постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как

течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести).

Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в

руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки); and

every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of

their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их

тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить).'

enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine

[mxgq`zJn]

1. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over

or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so

high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no

ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house

and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play,

and minded it no more than cricket.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392

2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in

front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be

uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'

3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out

of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder

than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of

them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of

the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the

current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them

was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'

1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and

here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он

записал): —

2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey,

Поделиться с друзьями: