ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling

current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива

создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),

and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the

morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,

через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our

overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего

перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true

course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего

истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper

landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;

proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы

мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs

(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any

moment (где пираты могли появиться в любой момент).

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на

частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,

два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her

down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение,

поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?'

3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если

приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы

должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж

постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see

you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain

— добиться, достичь).'

current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]

1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current

running westward through the basin, and then south'ard and seaward down

the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a

danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out

of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.

If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,

where the pirates might appear at any moment.

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was

steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide

keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'

3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you

please — bear up until you see you're gaining.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким

темпом),' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

Поделиться с друзьями: