Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем
припасам).
2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,
hoarsely (сказал Грей хрипло).
3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,
мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so
far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны
течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing
(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом
темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно
начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог
держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the
course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я
теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola
(мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a
barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно
амбарные ворота»).
horror [`hOrq] tarpaulin [tR`pLlIN] possession [pq`zeSn] steerageway
[`stIqrIGweI]
1. We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the
five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout
tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my
mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
367
been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession
of the evil ones aboard.
2. 'Israel was Flint's gunner,' said Gray, hoarsely.
3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time
we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even
at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the
goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our
broadside instead of our stern to the Hispaniola, and offered a target like a
barn door.
1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог
слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль
Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).
2. 'Who's the best shot (кто лучший стрелок)?' asked the captain.
3. 'Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away
— несравненно, гораздо),' said I.
4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер
Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)?
Hands, if possible (Хендса, если можно),' said the captain.
5. Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to
the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).
6. 'Now,' cried the captain, 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat
(осторожней с этим мушкетом, сэр, а не то потопите лодку). All hands stand
by to trim her when he aims (все приготовьтесь уравновесить ее, когда он
будет целиться).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
368
plumping [`plAmpIN] priming [`praImIN]
1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands,
plumping down a round-shot on the deck.
2. 'Who's the best shot?' asked the captain.
3. 'Mr. Trelawney, out and away,' said I.
4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if
possible,' said the captain.
5. Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming of his gun.
6. 'Now,' cried the captain, 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat.
All hands stand by to trim her when he aims.'
1. The squire raised his gun, the rowing ceased (сквайр поднял мушкет, гребля
прекратилась), and we leaned over to the other side to keep the balance (и мы
перегнулись через другую сторону = борт, чтобы сохранить равновесие), and