Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
we're, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что
нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный,
лишний).'
3. And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело
под флагом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
388
4. Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-
shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над
крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади
нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).
rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]
1. 'How do you mean?' I asked.
2. 'It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean,' replied the
captain. 'As for powder and shot, we'll do. But the rations are short, very
short — so short, Dr. Livesey, that we're, perhaps, as well without that extra
mouth.'
3. And he pointed to the dead body under the flag.
4. Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the
roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
1. 'Oho (ого)!' said the captain. 'Blaze away (палите себе; to blaze away — вести
беспрерывный огонь, палить)! You've little enough powder already my lads (у
вас и так уже мало пороха, ребята).'
2. At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/
лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри
частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no
further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего
ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
389
3. 'Captain (капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'the house is quite invisible
from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are
aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it
in (не будет ли разумней спустить его)?'
4. 'Strike my colours (спустить свой флаг)!' cried the captain (воскликнул
капитан). 'No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);' and as soon as he had said the
words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him
(думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout,
seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим
чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей
тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и
показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise —
презирать, ни во что не ставить).
damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised
[dIs`paIzd]
1. 'Oho!' said the captain. 'Blaze away! You've little enough powder already
my lads.'
2. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the
stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.
3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must
be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'
4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had
said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
390
stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our
enemies that we despised their cannonade.
1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они
продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over
or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало
возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок
в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell