ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).'

4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).'

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

ought to go.

2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'

4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'

1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не

произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of

ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили

обращаться с ним как с одним из нас).

2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I

thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного

изменился).

3. 'The gun (пушка)!' said he.

4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was

thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он

думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun

ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут

перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'

5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил

капитан).

treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]

1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had

all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little

changed.

3. 'The gun!' said he.

4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a

bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they

did, they could never haul it through the woods.'

5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.

1. We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про

девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy

about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),

getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she

sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,

под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same

moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот

же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —

оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the

possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во

Поделиться с друзьями: