ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог

способствовать = был причиной нашего несчастья).

4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился

кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в

три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя

капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном

встали на дно друг против друга). The other three took complete headers

(остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched

and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и /

фыркая; to bubble — булькать, кипеть).

heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]

1. 'Ready!' cried the squire.

2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.

3. And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily

under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where

the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been

over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.

4. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water,

leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three

took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.

1. So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого

вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in

safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в

безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы

остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained

in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья

из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had

snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я

/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise

man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на

патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three

had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go

down — опуститься, затонуть).

2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;

concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in

the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по

лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть

отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:

«полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce

were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут

атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to

stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно =

продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение

/обыкн. связывается с моральными принципами/). Hunter was steady, that we

knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс

вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a

valet, and to brush one's clothes (приятным, вежливым человеком для лакея,

чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не

совсем подходящий для войны).

3. With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные

этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так

быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half

of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую

половину всего нашего пороха и провизии).

remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt]

valet [`vxlIt]

<
Поделиться с друзьями: