ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least —

the man shot beside the gun — severely wounded if he were not dead. Every

time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the

extremest care. And, besides that, we had two able allies — rum and the

climate.

2. As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them

roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor

staked his wig that, camped where they were in the marsh, and unprovided

with remedies, the half of them would be on their backs before a week.

1. 'So,' he added (он добавил), 'if we are not all shot down first (если нас всех не

перестреляют сначала) they'll be glad to be packing in the schooner (они будут

рады убраться на шхуну; to pack in — бросать, прекращать). It's always a

ship, and they can get to buccaneering again, I suppose («это всегда = все же

корабль» = у них ведь есть корабль, и они могут снова приняться за морской

разбой, полагаю).'

2. 'First ship that ever I lost (/это/ первый корабль, который я когда-либо

потерял),' said Captain Smollett (сказал капитан Смоллетт).

3. I was dead tired, as you may fancy (я смертельно устал, как вы можете себе

представить); and when I got to sleep which was not till after a great deal of

tossing (и когда я заставил себя заснуть, что получилось лишь после долгого

ворочания; to toss — кидать, ворочать; беспокойно метаться), I slept like log

of wood (я спал как убитый: «как бревно»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

4. The rest had long been up (остальные уже давно поднялись), and had already

breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again (уже

позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза), when I was wakened by a

bustle and the sound of voices (когдая был разбужен суматохой и шумом

голосов).

5. 'Flag of truce (белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие,

затишье)!' I heard someone say (я услышал, как кто-то сказал); and then,

immediately after, with a cry of surprise (и затем сразу, с криком удивления),

'Silver himself (Сильвер собственной персоной)!'

6. And, at that, up I jumped (и при этом я вскочил; обратный порядок слов

/вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия), and, rubbing

my eyes, ran to a loophole in the wall (и, протирая глаза, побежал к бойнице в

стене).

schooner [`skHnq] increased [In`krJst] bustle [bAsl] truce [trHs] loophole

[`lHphqul]

1. 'So,' he added, 'if we are not all shot down first they'll be glad to be packing

in the schooner. It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I

suppose.'

2. 'First ship that ever I lost,' said Captain Smollett.

3. I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not

till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.

4. The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the

pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle

and the sound of voices.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

5. 'Flag of truce!' I heard someone say; and then, immediately after, with a

cry of surprise, 'Silver himself!'

6. And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the

wall.

Chapter XX (глава 20)

Silver's Embassy (посольство Сильвера)

SURE enough, there were two men just outside the stockade (действительно,

прямо за частоколом было два человека), one of them waving a white cloth

(один из них размахивал белой тряпкой); the other, no less a person than Silver

himself, standing placidly by (другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял

спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий).

It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I

think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я

когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into

the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать,

Поделиться с друзьями: