ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

the whole amount of her leeway, which was naturally great.

2. But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very

low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly

round her centre, and at last presented me her stern, with the cabin window

still gaping open, and the lamp over the table still burning on into the day.

The main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still, but for the

current.

3. For the last little while I had even lost; but now, redoubling my efforts, I

began once more to overhaul the chase.

1. I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when

the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко

надув паруса; clap — хлопок); she filled on the port tack (шхуна повернула на

левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс парусного судна

относительно направления ветра), and was off again (и поплыла снова; to be

off —отправляться, начинать движение), stooping and skimming like a

swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).

2. My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было

отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим

вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом; to come round —

объехать кругом, изменить направление) — round still till she had covered a

half (вот она покрыла половину; to cover — покрывать, преодолевать), and

then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that

separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I

could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны

пенились под хвостовиком ее форштевня; to boil — вариться, кипеть,

бурлить; форштевень — крайний носовой брус, заканчивающий корпус

судна). Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle

(чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке;

station — пост, место, положение).

3. And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал

понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на

размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) —

scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти

себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the

schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по

соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой;

бушприт — горизонтальный или наклонный брус на парусном судне,

служащий для вынесения вперед носовых парусов). I sprang to my feet, and

leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water

(погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать,

трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил

утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий

для выноса вперед добавочных косых парусов/), while my foot was lodged

between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом

и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат

от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от

падения; брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел

Поделиться с друзьями: