ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление);

but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло

меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда

следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание

моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание;

характер).

2. Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в

полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под

парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of

course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I

was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed —

нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка,

за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с

трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I

had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел

я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/

удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but

stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/

глаза и удивляться).

tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]

wonder [`wAndq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the

sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that

fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my

throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had

almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past

the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that

changed the nature of my thoughts.

2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under

sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for

want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;

and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire

possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.

1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под

своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой

треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the

beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый

парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина,

брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я

впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть,

натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе =

держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board

were going round the island on their way back to the anchorage (и я

предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем

пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the

westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to

fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were

going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются

преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

fell right into the wind's eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала

прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye —

глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails

shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver

— дрожать, трепетать, развеваться).

Поделиться с друзьями: