ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits

of the wave.

1. 'Well, now (итак),' thought I to myself (подумал я про себя), 'it is plain I must

lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the

balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle

over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —

отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от

времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей

толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than

done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the

most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try

пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать),

and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то

и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к

берегу).

2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной

работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain

ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»);

and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу

Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен

неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,

безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же

продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;

отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed,

close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,

окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in

the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я

почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).

аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]

1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not

disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the

side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards

land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the

most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to

turn her head to shore.

2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we

drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that

point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I

could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt

sure I should make the next promontory without fail.

1. It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на

сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала

мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun

from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,

его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon

me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала

/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —

спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and

my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг

— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had

almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня

больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее

Поделиться с друзьями: