ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

2. 'Clumsy fellows (неуклюжие ребята),' said I; 'they must still be drunk as owls

(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).' And I thought how

Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан

Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).

сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]

1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful

white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all

her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I

presumed the men on board were going round the island on their way back to

the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward,

so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last,

however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood

there a while helpless, with her sails shivering.

2. 'Clumsy fellows,' said I; 'they must still be drunk as owls.' And I thought

how Captain Smollett would have set them skipping.

1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно

уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться

руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to

tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and

brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;

to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the

wind's eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и

снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west

(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад),

the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно

разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash —

стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she

had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,

чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas

(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was

steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where

were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had

deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,

подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her

captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть

судно ее капитану).

2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate

(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate —

пропорция; темп; величина). As for the latter's sailing (что касается плавания

последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и

прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/

задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь,

жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even

lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла

/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle

(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could

overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of

adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений =

авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух),

and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my

growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного

трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок

/около 32 литров/).

Поделиться с друзьями: