Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
там, тяжело дыша; to cling — прилипать, льнуть, прицепляться; to pant —
часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had
charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне
знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge —
наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I
was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления =
уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).
swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
1. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;
she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a
swallow.
2. My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round
she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a
half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that
separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot.
Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
3. And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think —
scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the
schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I
sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one
hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and
the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
521
schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left
without retreat on the Hispaniola.
Chapter XXV (глава 25)
I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить,
поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах,
палатке и т. п./)
I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию =
взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack
(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать,
шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком
выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse
(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена,
поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в
следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again,
and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис
свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).
This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море;
to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the
bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and
tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head
foremost — головой вперед).
I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового
кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
522
парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the
after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul
was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been
swabbed since the mutiny (настил из досок, который не мыли шваброй с
мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear —
рождать, производить, носить); and an empty bottle, broken by the neck
(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to
and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону,