ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

там, тяжело дыша; to cling — прилипать, льнуть, прицепляться; to pant —

часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had

charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне

знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge —

наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I

was left without retreat on the Hispaniolaчто я остался без отступления =

уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).

swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]

1. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;

she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a

swallow.

2. My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round

she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a

half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that

separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot.

Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.

3. And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think —

scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the

schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I

sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one

hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and

the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

521

schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left

without retreat on the Hispaniola.

Chapter XXV (глава 25)

I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить,

поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах,

палатке и т. п./)

I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию =

взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack

(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать,

шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком

выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse

(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена,

поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в

следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again,

and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис

свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).

This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море;

to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the

bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and

tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head

foremost — головой вперед).

I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового

кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

522

парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the

after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul

was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been

swabbed since the mutiny (настил из досок, который не мыли шваброй с

мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear —

рождать, производить, носить); and an empty bottle, broken by the neck

(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to

and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону,

Поделиться с друзьями: