Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное
беспокойство, охватившее меня; to seize — схватить, захватить, обуять),
and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had
heard a creak (может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow
moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся
тень); perhaps it was an instinct like a cat's (возможно, это был инстинкт, вроде
кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но
действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards
me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с
кинжалом в правой руке).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
558
2. We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко
вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились); but while mine was the
shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком
ужаса), his was a roar of fury like a charging bull's (его — неистовым ревом,
словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать,
атаковать). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways
towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в
сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward
(и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в
подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться);
and I think this saved my life (и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck
Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он
ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead —
внезапно, резко остановить(ся)).
hitherto [hIDq`tH] disquietude [dIs`kwaIItjHd] fury [`fjuqrI]
1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the
watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I
was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite
forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard
bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might
have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized
upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen
his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a
cat's; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-
way towards me, with the dirk in his right hand.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
559
2. We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was
the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull's. At the
same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows.
As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think
this saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for
the moment, dead.
1. Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the
corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда
он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки,
ловить, заманивать, обмануть), with all the deck to dodge about (/в моем
распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward
of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a
pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim
(спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already
turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он
уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after —
преследовать, гнаться, искать). The hammer fell (курок упал = щелкнул;
hammer — молоток, курок, ударник), but there followed neither flash nor sound
(но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea
water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed
myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect —