ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game

as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде

той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но

никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся

сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it,

against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать

вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own —

стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage

had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так

сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of

the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал

подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly

that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу

тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел

надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).

2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly

the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась,

пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на

песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then,

swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв

ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться,

потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока

палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of

water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая

бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash —

брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and

bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).

thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper

[`skApq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed

in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a

game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still,

as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against

an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to

rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be

the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long,

I saw no hope of any ultimate escape.

2. Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered,

ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the

port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a

puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between

the deck and bulwark.

1. We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в

мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled,

almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =

обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми

руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться,

кувыркаться; stiff тугой, негибкий, неэластичный, жесткий;

окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came

against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так

близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,

которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle —

трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again

Поделиться с друзьями: