ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands

had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный

крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню

невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать

другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost

touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch —

трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии:

«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам

бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с

грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and

did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не

передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/

вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения

стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).

2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt —

быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал

ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward

flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно

за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there

stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там

/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,

поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment

(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).

3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =

небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my

pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having

one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив

его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for

service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к

зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).

сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge

[rJ`tSRG]

1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost

together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against

the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was

the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had

to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was

almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,

rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the

cross-trees.

2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below

me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his

mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and

disappointment.

3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming

of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance

doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh

from the beginning.

1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие

ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

замешательство, ошеломить; heap — груда, куча, масса; to strike —

Поделиться с друзьями: