ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him

(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice

игральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled

himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже

ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с

трудом; ванты — канатные растяжки между мачтами и бортом

парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого

вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно

взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за

собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я

спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third

of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не

намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed

him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).

2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll

blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know

(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с

усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье).

3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his

face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он

пытался думать; working — работа, деятельность, подергивание /лица/), and

the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и

напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/

своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a

swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он

заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order

to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему

пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во

всем другом он остался неподвижным; to move — двигаться).

hesitation [hezI`teISn] shroud [Sraud] arrangements [q`reInGmqnt] laborious

[lq`bLrIqs]

1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice

going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself

heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was

much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I

addressed him.

2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead

men don't bite, you know,' I added, with a chuckle.

3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was

trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-

found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his

face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak

he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained

unmoved.

1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

articles (полагаю, мы натворили много лишнего, и нам надо подписать

/мирный/ договор; to foul — пачкать, портить, нарушать правила, нечестно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

играть; article — договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for

that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no

luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне

придется сдаться; to strike — ударять; спускать, убирать /о чем-то

Поделиться с друзьями: