ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала

доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами

на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung

up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill

with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена

холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/,

отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle

sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса

хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).

2. I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит

опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера

я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить,

быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот

было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

578

boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась =

накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail

hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже

под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это

сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared

to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался

вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал

нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped

instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated

broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно

по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the

downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места

нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of

what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того,

что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself

(что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).

сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]

1. I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within

so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the

western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns

on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well

warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had

begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

2. I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought

tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when

the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

579

and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still

more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At

last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great

belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I

could not budge the downhaul; that was the extent of what I could

accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю

стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last

rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню,

падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,

on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на

покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка;

обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting

seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро

Поделиться с друзьями: