Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
bandage; 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's. Dear heart, but he
died bad, did Flint!'
3. 'Ay, that he did,' observed another; 'now he raged, and now he hollered for
the rum, and now he sang. "Fifteen Men" were his only song, mates; and I tell
you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy
was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear — and the
death-haul on the man already.'
4. 'Come, come,' said Silver, 'stow this talk. He's dead, and he don't walk, that
I know; leastways, he won't walk by day and you may lay to that. Care killed
a cat. Fetch ahead for the doubloons.'
5. We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight,
the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept
side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer
had fallen on their spirits.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
697
Chapter XXXII (глава 32)
The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос
среди деревьев)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
698
PARTLY from the damping influence of this alarm (отчасти от успокаивающего
влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm —
тревога, смятение, страх), partly to rest Silver and the sick folk (отчасти
чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ,
определенная группа), the whole party sat down as soon as they had gained the
brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли
вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain —
получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение,
подъем, крутой склон).
The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье
было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused
commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились,
открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама). Before
us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf
(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный
прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton
Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров
Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за
косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность,
равнина, долина) — a great field of open sea upon the east (огромное поле =
простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here
dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами
возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где
зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв,
пропасть). There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all
round (не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов,
поднимавшегося со всех сторон), and the chirp of countless insects in the brush
(и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание,
щебетание, трескотня). Not a man, not a sail upon the sea (ни людей, ни
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
699
<