Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
ползать), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже
частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать,
возвышать), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground
(человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями
одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок). I
believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на
минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).
2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the
rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close,
and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал
лохмотья /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это
действительно морская одежда; good — хороший, настоящий;
действительный).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
690
3. 'Ay, ay (есть = да),' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop
here, I reckon (очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь
епископа). But what sort of a way is that for bones to lie (но каким образом
кости лежат)? 'Tain't in nature (это не по природе = странно)'.'
4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a
natural position (действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы
увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной
позе). But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him
(а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц,
которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л.), or of the slow-growing
creeper that had gradually enveloped his remains (или медленнорастущих
ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly
straight (/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one
direction (его ноги показывали в одну сторону), his hands, raised above his head
like a diver's, pointing directly in the opposite (руки, поднятые над головой, как
у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в
противоположном /направлении/).
skeleton [`skelItn] disarray [dIsq`reI] gradually [`grxGuqlI]
1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very
different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper,
which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay,
with a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a
moment to every heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
691
2. 'He was a seaman,' said George Merry, who, bolder than the rest, had gone
up close, and was examining the rags of clothing. 'Leastways, this is good sea-
cloth.'
3. 'Ay, ay,' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I
reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? 'Tain't in natur'.'
4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was
in a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds
that had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually
enveloped his remains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in
one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly
in the opposite.
1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял
представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка,
тупица),' observed Silver (заметил Сильвер). 'Here's the compass (вот компас);
there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина
Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint =
point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing
will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих
костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут,