Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
направление).'
2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the
direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and
the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-
Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно).
3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a
p'inter (это указатель; p'inter = pointer). Right up there is our line for the Pole
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
692
Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие
монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр
/английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но,
/клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает
меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is
one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and
these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every
man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by
compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил
по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones,
and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими).
Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom
Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'
numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]
1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the
compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth.
Just take a bearing will you, along the line of them bones.'
2. It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the
compass read duly E.S.E. and by E.
3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our
line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make
me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him
and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled
here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
693
the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom
Morgan?'
1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed
me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был
должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).'
2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't
we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости =
он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не
был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I
guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'
3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said
Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;
to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a
baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit —
мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2
английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно
для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'
5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился
Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,
говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if
Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт
был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;
hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их
было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,