ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen

and become stony under foot, and the wood to change its character and to

grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the

island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many

flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green

nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad

shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the

others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer

sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.

1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко,

в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер,

опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны

в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I

followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с

Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the

sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant

одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide —

скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от

времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must

have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся

бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу;

backward — обратный, направленный или повернутый назад).

2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли

около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти,

направляться), and were approaching the brow of the plateau (и мы

приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина,

гребень), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror

(когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от

ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his

direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его

направлении).

3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old

Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас

справа; to hurry — торопиться, спешить), 'for that's clean a-top (потому что

они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз).'

tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]

1. The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and

fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed —

I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have

missed his footing and fallen backward down the hill.

2. We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the

brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud,

as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run

in his direction.

3. 'He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from

the right, 'for that's clean a-top.'

1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very

different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это

было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green

creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися

травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep —

Поделиться с друзьями: