ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map;

but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.

Otherwise I would ask you to let me resign.'

3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a

garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people,

and provided with all the arms and powder on board. In other words, you

fear a mutiny.'

1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления

обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into

my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу,

чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir,

would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни

один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея

основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается

мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно

честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же

/честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am

responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я

отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту;

Jack — Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное

прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что

дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain

precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me

resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего

места на корабле). And that's all (это все).'

2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой),

'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind

me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту

басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда

вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше,

чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать,

предполагать).'

justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]

1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your

right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going

to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe

his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I

know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack

aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to

take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.'

2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the

fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you

remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant

more than this.'

1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart — умный,

сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я

вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr.

Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер

Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр).

'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут

Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard

you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you

desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю

/теперь/ хуже о вас).'

3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find

Поделиться с друзьями: