ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(но это не тот курс, которым я иду = я поступаю не так). I puts it all away,

some here, some there, and none too much anywheres (я вкладываю это = свои

деньги в разные банки: «здесь и там», но нигде не кладу слишком много), by

reason of suspicion (по причине = чтобы не вызвать подозрений). I'm fifty,

mark you (мне пятьдесят, заметь); once back from this cruise I set up gentleman

in earnest (как только вернусь из этого плавания, то заживу как настоящий

джентльмен; to set up — учредить, образовать, породить; in earnest —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

238

всерьез). Time enough, too, says you (пора уже, говоришь; enough — довольно).

Ah, but I've lived easy in the meantime (я пожил легко = неплохо до этого; in

the meantime — тем временем, между тем); never denied myself o nothing

heart desires (никогда не отказывал себе в любых пустяках, /какие/ сердце

желает), and slep' soft and ate dainty all my days (спал мягко и ел вкусно все

свои дни; slep' = slept; dainty — изысканно, утонченно; to sleep — спать), but

when at sea (кроме /того времени/, когда /был/ в море). And how did I begin (а

как я начинал)? Before the mast like you (/простым/ матросом, как ты)!'

rough [rAf] farthings [`fRDINz] suspicion [sq`spISn] dainty [`deIntI]

'Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough and they risk

swinging, but they eat and drink like fighting cocks, and when a cruise is

done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their

pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their

shirts. But that's not the course I lay. I puts it all away, some here, some there,

and none too much anywheres, by reason of suspicion. I'm fifty, mark you;

once back from this cruise I set up gentleman in earnest. Time enough, too,

says you. Ah, but I've lived easy in the meantime; never denied myself o

nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days, but when at

sea. And how did I begin? Before the mast like you!'

1. 'Well,' said the other (сказал тот /молодой моряк/), 'but all the other money's

gone now, ain’t it (но ведь все те другие /= ваши прежние/ деньги пропали

теперь, не так ли)? You daren't show face in Bristol after this (вы не посмеете

показаться: «показать лица» в Бристоле после этого /плавания/).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

239

2. 'Why, where might you suppose it was (ну а где, по-твоему, они; to suppose —

предполагать)?' asked Silver derisively (спросил Сильвер насмешливо).

3. 'At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах),'

answered his companion (ответил его собеседник). 'It were (были),' said the cook

(сказал кок); 'it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы

снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая

миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the

''Spy-glass'' is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good-will and

rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill

— нематериальные активы; престиж); and the old girl's off to meet me (и

старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you

(я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it 'ud make jealousy among

the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие

обидятся; 'ud = would).'

derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]

1. 'Well,' said the other, 'but all the other money's gone now, ain’t it? You

daren't show face in Bristol after this.'

2. 'Why, where might you suppose it was?' asked Silver derisively.

3. 'At Bristol, in banks and places,' answered his companion. 'It were,' said

the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by

now. And the ''Spy-glass'' is sold, lease and good-will and rigging; and the old

girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make

jealousy among the mates.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?'

Поделиться с друзьями: