"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
Тяжело вздыхает.
РИК: Отношения – это труд, Шейн. Нельзя просто так взять все и вернуть на старые рельсы.
ШЕЙН: Отношения – это легкая прогулка, дубина. Дари ей цветы, не лажай в постели, и делов-то.
РОЗИТА: И чего ты добился этим с Лори?
РИК: Вот именно, Шейн.
ШЕЙН: Так! Во-первых, у нас с Лори соглашение – как у взрослых людей! Я могу приходить к ней раз в неделю, и этого достаточно, я мужик, я люблю свободу!
РОЗИТА: Ха-ха-ха.
ШЕЙН: Во-вторых, Розита, здесь не бабский разговор, иди куда шла.
РОЗИТА: Это вы валите из моего садика, а я здесь загораю каждое утро.
РИК: Ладно, мне пора...
ШЕЙН: Куда собрался?!
РИК: (вырываясь) Домой надо, проверить наших!
ШЕЙН: Рик, не дури, иди и затащи свою женщину обратно в спальню!
РИК: Это НЕ ТАК работает, Шейн!
ШЕЙН: Раньше работало, че щас-то сломалось?!
Мишонн и Андреа завтракают с другими участниками, поглядывая в окно.
АНДРЕА: О, Шейн показывает Рику эротичные движения... Берегись, Мишонн.
МИШОНН: Мне Рик уже продемонстрировал несколько сегодня ночью, с меня хватит.
АНДРЕА: Что, правда?!
ААРОН: А я-то гадал, что это всю ночь за стенкой стучало.
МИШОН: Не то, что вы все подумали. Мы... немного подрались.
Андреа стонет.
АНДРЕА: Он пришел к тебе мириться, а ты его побила?!
МИШОНН: Слушай, я не виновата, что у Рика “мириться” – это стащить с меня трусы. Габриэль, закрой уши.
ГАБРИЭЛЬ: Ничего, ничего, я просто молюсь про себя и ничего не слышу. Это помогает. Правда.
АНДРЕА: Трусы стащил, и все равно побила!
МИШОНН: Ну простите, что я такая девочка и хочу во всем разобраться, а не перекрыть все примирительным сексом! Извини, Габриэль.
ГАБРИЭЛЬ: Все в порядке...
ААРОН: Я на твоей стороне, Мишонн. Кризис в отношениях – штука сложная. Проблемы нужно обговаривать, иначе вы вроде как помирились, а напряжение внутри осталось.
АНДРЕА: Напряжение – от того, что рядом ходит Рик с перекачанным грудаком, а ты это чудо не трахаешь. Прости, Габриэль.
ГАБРИЭЛЬ: Скорей бы нам прислали подарки от Большого Брата, правда?..
Команда №1
Мерл заходит в дом и видит, что Абрахам прикорнул на его подушке.
МЕРЛ: Ну-ка свалил! (выдергивает подушку из-под его головы)
АБРАХАМ: (треснувшись головой об пол) Диксон, твою мать!
МЕРЛ: Кто дрюнину лежаночку тронет – тот наутро не проснется.
Заботливо кладет подушку в уголок. Дрюня спрыгивает с подоконника и устраивается на подушке.
САША: Мерл, я глазам не верю. Пожертвовал подушку для своей кошатины...
МЕРЛ: У нас с ней равноправное партнерство, днем она спит, ночью я.
АБРАХАМ: (ворчит) Лучше научи животное спать по ночам.
БЕТ: Ой, да, она всю ночь меня за пятки хватала.
МЕРЛ: Охотница! А вы не дергайтесь, спите ровно.
АБРАХАМ: Эгоист ты махровый. Взял бы у них что-нибудь, что нам всем бы пригодилось.
МЕРЛ: Не, так-то я барахлишка натырил.
Выворачивает карманы.
МЕРЛ: Ложку вот спер... Карандашик...
САША: Ну очень полезное приобретение – карандашик.
МЕРЛ: А че? Уже пригодился – я вон для дрыща руководство к действию оставил.
Гарет смотрит в сторону своего спального места. Над его мешком с вещами на торчащий из стены гвоздь наколота картонка с какими-то надписями.
ГАРЕТ: И что я должен с ним делать?
МЕРЛ: Это список тех, кого тебе жрать можно, чтоб случайно нужных людей не тронул!
ГАРЕТ: (снимает картонку со стены и читает) “Филип... Лысый... Мартинес...”
САША: Не ешь Шейна, Лори сюда на самолете прилетит и на нас всех атомную бомбу сбросит.
БЕТ: А Цезаря ты за что?!
МЕРЛ: А нафиг он нужен?
САША: Логика железная, конечно.
МЕРЛ: Главное – не хавать блондиночку, усек? Ну и если Кэрол без ноги увижу, тоже прилетит, будь уверен.
ГАРЕТ: Не волнуйся, Мерл, еды хватает. И если что, в условиях голода первыми в расход идут животные, а не люди.
Мерл в ужасе смотрит то на Гарета, то на Дрюню.
МЕРЛ: Щас карандашик-то тебе в глазик прилетит!
БЕТ: Гарет, не беси его.
ГАРЕТ: (улыбаясь) Почему? Он меня больше боится, чем я его.
Мерл хватает белье, которое сушится на окне, и со всей силы хлещет Гарета по лицу.
САША: Мой лифчик!! Положи его!
МЕРЛ: (наматывая бюстгальтер на руку) Еще хочешь, сука?!
АБРАХАМ: (хватает Мерла за плечо) Хватит, приятель, мы здесь не деремся.
Гарет поднимается, прикладывая ладонь к лицу. У него рассечена щека, кровь капает на рубашку.
САША: Мой лифчик смертельное оружие... Ну здорово.
БЕТ: (осматривает щеку Гарета) Застежкой попало. Мерл, какой же ты дурак.
МЕРЛ: Не хочешь лишиться смазливой мордашки – не беси Диксона!
ГАРЕТ: Не могу сказать, что сейчас было особенно страшно. Что дальше в программе? Меня забросают трусами?
Мерл смотрит то на свою механическую руку, то на Гарета. Потом резко заносит кулак.
АБРАХАМ: Мужик, она сломается!
МЕРЛ: Зато ударит невъебенно больно!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Всем привет. Дружеское напоминание, что за драки полагается карцер. И вы не хотите знать, как выглядит лесной вариант карцера.
МЕРЛ: (подержав кулак в воздухе, опускает руку и плюет на пол) Тебе сегодня везет, пацанчик.
ГАРЕТ: Если ты так боишься карцера – мое везение продлится долго.
МЕРЛ: НУ ВСЕ!!!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Накажу и тех, кто не помешал драке.
Саша и Абрахам бросаются на Мерла и оттаскивают его от Гарета. Тот смеется.
АБРАХАМ: (Гарету) Хорош ржать, ты уже даже меня бесишь!
БЕТ: Гарет, сними рубашку, я отстираю кровь.
МЕРЛ: С меня бы кто рубашку снял!
В доме появляется Рик.