ЖАНРЫ

"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон

LWZ

Шрифт:

Насвистывая, Боб идет по лужайке. Кэрол идет следом.

БОБ: (оборачиваясь) Я люблю один гулять.

КЭРОЛ: Ну так иди левее, места в лесу много.

БОБ: Ладно, ладно.

Еще некоторое время идет обычным шагом, а потом резко срывается с места и бежит вперед.

КЭРОЛ: Ах ты!!

Бежит за ним. Но Боб очень быстро развивает невероятную скорость и отрывается от Кэрол. К мосту (за последние дни значительно укрепленному участниками и больше не выглядящему таким опасным) он прибегает первым. Но на той стороне видит стремительно приближающегося Абрахама.

АБРАХАМ: (заметив Боба) Стой где стоишь!

БОБ: Нет, ТЫ стой где стоишь!

Оба одновременно забегают на мост и останавливаются посередине, как два барана на горной дороге.

АБРАХАМ: (нетерпеливо) С дороги, приятель, у меня дело есть.

БОБ: У меня тоже!

АБРАХАМ: (засучивая рукава) Не заставляй меня применять силу!

БОБ: Даже не смей, иначе мы оба рухнем вниз.

АБРАХАМ: Или... кто-то один!

Кэрол, тяжело дыша, подбегает к расщелине и видит, как Абрахам и Боб сцепились на мосту.

КЭРОЛ: Если кто-то разобьется, у нас и мост отнимут!

АБРАХАМ: (пыхтит) Раньше я окажусь на той стороне!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это что еще за свидание? Нельзя быть на мосту по двое так долго.

Увы, силы неравны: очень быстро Абрахам оттесняет Боба назад и спрыгивает с моста уже на стороне второй команды.

АБРАХАМ: Хо-хо-хо! У кого сила? Ну?! У кого сила?!

БОБ: (пытаясь отдышаться) Нечестно, мужик.

АБРАХАМ: Ведите меня! Где тут ваш лагерь?

Кэрол и Боб недовольно на него смотрят.

АБРАХАМ: (показывая на свой рюкзак) Ладно кукситься-то, детский сад. Я вам вот консервированного супа притащил, пять банок.

КЭРОЛ: Ладно уж, пойдем...

На другой стороне показывается помятый со сна Мерл.

МЕРЛ: (увидев Абрахама) Пидорство!!!

АБРАХАМ: Ранняя пташка ловит червяка! ...А от кого так хлевом несет?

Боб и Кэрол приводят Абрахама в дом, но большинство участников еще спят. Кэрол показывает Абрахаму спальню, в которой ночует Розита.

АБРАХАМ: (открывая дверь) Эгеге-е-ей.

Розита крепко спит, зарывшись носом в подушку.

Абрахам тихо снимает ботинки и укладывается рядом. Потом проводит рукой по ее лицу.

РОЗИТА: (открыв глаза) Что... А-А-А-А-А-А-А!!!

Скатывается с кровати и падает на пол.

АБРАХАМ: (обиженно) Не такой уж я и страшный.

РОЗИТА: Блин, Абрахам, нельзя же так пугать! (забирается обратно на постель) Ты что, как Рик, в окно залез?!

АБРАХАМ: (очень горд) Я отвоевал свое право перейти мост! Схватка была тяжелой... (шумно втягивает носом воздух) Серьезно, что у вас за проблема с запахом в доме?

РОЗИТА: (накрывая себя и его одеялом) Просто не думай об этом.

Команда №1

Мерл, злясь на Абрахама, некоторое время гуляет по лесу, сшибая грибы, а потом возвращается в лагерь. Бет, разбирающая посылку с едой, опасливо смотрит на него.

МЕРЛ: Что глазками-то лупаешь, белобрысая? Страшно?

БЕТ: Я тебя не боюсь. Тебя никто не боится.

МЕРЛ: А, слыхал про такую штуку – аутотренинг называется.

Плюхается на землю. Внезапно из-за кустов выходит корова. Подойдя к Мерлу, она облизывает его ухо.

МЕРЛ: Твою мать!!! (резко обернувшись) Че за хрень?!

БЕТ: (встает) Корова?! Большой Брат, это нам?

Большой Брат молчит.

ТАРА: (выбегая из дома) Ого, ого! Нам подарили коровку!

БЕТ: Бедненькая, она не доенная. Дайте мне все емкости, какие есть.

Тара и Саша несут обрезанные пятилитровые бутылки. Бет подводит корову к крыльцу, усаживается на ступеньки и начинает доить.

САША: Класс! Свежее молоко.

БЕТ: Только не пейте так сразу, сначала прокипятить надо.

ТАРА: Как у тебя ловко-то получается. (замечает приунывшего Мерла) Мерл, ты чего тут делаешь? Не успел?

МЕРЛ: Да этого лося хер перегонишь! Просил его хоть форы дать – фиг там. Правду говорят, у рыжих нет души.

ТАРА: Ох, что ж тебе не везет-то так. (задумавшись) Пойдем-ка со мной.

МЕРЛ: Куда еще?

ТАРА: В лес. (протягивает ему руку) Пойдем, пойдем.

Мартинес выходит из дома.

МАРТИНЕС: Э? А куда это Тара Диксона ведет?

БЕТ: Зачем-то в лес его позвала. Утешить как-то хочет.

МАРТИНЕС: Охренеть! ...Это что, корова?

САША: Цезарь, не говори мне, что Тару заметил раньше, чем корову.

МАРТИНЕС: Да заметил я... Да блин... Да какая тебе разница?

Тара ведет Мерла вчерашней дорогой.

ТАРА: Вот, гляди.

МЕРЛ: (мрачно) И че это? Пенек, об который я убиться должен?

ТАРА: Это Лесной Батя, он наш талисман. Вчера я его попросила, чтобы он нас оберегал, и вот Большой Брат прислал нам корову. Давай попросим, чтобы он тебе помог с Андреа?

МЕРЛ: (сунув руки в карманы) Цыпа, тебе пять лет или как? Не стану я с пеньком разговаривать.

Тара вытаскивает из кармана конфету и кладет ее на пенек.

ТАРА: Батя, сделай так, чтоб Мерл увиделся с Андреа, и чтоб они не подрались!

МЕРЛ: Херня. (покосившись на пенек) И чтоб Губер не мешался.

ТАРА: Да, и это тоже.

Тем временем Рик большим подозрением встречает появление коровы в лагере.

РИК: На ней нет жучков?

САША: Рик, ты кукукнутый.

РИК: С чего Большому Брату делать нам подарки? Мы ни о чем не просили. Молоко у нас есть в пакетах.

БЕТ: Рик, ну из-под коровы-то вкуснее. А как мы ее назовем?

РИК: Мы не будем ее называть. Нам нужно выяснить, что Большой Брат задумал.

БЕТ: Мартинес, скажи что-нибудь красивое по-испански, так и назовем.

МАРТИНЕС: Э-э-э...

БЕТ: Вот ты вчера вечером что-то такое сказал, я слышала, очень круто звучало. На “п” как-то.

МАРТИНЕС: ...Puta?

БЕТ: Точно! Звучит как милое имя. А что это значит?

МАРТИНЕС: Э. Это значит “дева”. Ругался я так. Пресвятая Дева Мария, типа.

Поделиться с друзьями: