"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
АНДРЕА: Дэрил, хватит невидимых клещей искать, хоть бы спасибо сказал.
ДЭРИЛ: Ага. Ну типа.
Скоро Большой Брат гасит свет.
ТАРА: Спокойной ночи, Мишонн.
МИШОНН: Спокойной ночи.
ТАРА: Спокойной ночи, Андреа.
АНДРЕА: Спокойненькой.
ТАРА: Спокойной ночи, Мерл.
МЕРЛ: Спок-нок.
ТАРА: Спокойной ночи, Гарет.
ГАРЕТ: Ночи.
ТАРА: Спокойной ночи, Шейн.
ШЕЙН: Спокойной, ага.
ТАРА: Спокойной ночи, Дэрил.
ДЭРИЛ: Спокес.
ТАРА: Спокойной ночи, Филип.
Вся спальня замирает и не дышит.
ГУБЕРНАТОР: (после очень долгой паузы) Спокойной ночи.
ТАРА: ЙЕ-Е-Е-Е-Е-Е-Е!!!
Конец девяностого дня.
====== День 91. Воскресенье. Голосование ======
Андреа заходит в дом и оглядывается по сторонам.
АНДРЕА: Кто-нибудь видел Дэрила?
МЕРЛ: Братишка носится по лесам в поисках жрачки.
АНДРЕА: Черт... Мне нужно, чтобы он убрал собаку – я хочу кур выпустить погулять.
МЕРЛ: Выпускай, Барби, и пусть выживут сильнейшие!
АНДРЕА: Нет, серьезно, Муди носится там как бешеный, я не могу с ним справиться. Мишонн? Может, гаркнешь на него?
МИШОНН: Это было один раз – больше я не буду орать на собаку.
Когда Дэрил возвращается через час, Андреа встречает его, очень сердитая.
АНДРЕА: Дэрил, зачем нужно было тратить деньги на пса, если он тебя даже не волнует? Вот брал бы его с собой на охоту.
ДЭРИЛ: Да я как бы взял.
АНДРЕА: И?
ДЭРИЛ: Он как бы испугался треска ветки и убежал обратно.
МЕРЛ: Эта собака позорит нашу семью. Избавься от него, Дэрилина. Самым гуманным способом. Камень на шею – и вперед.
АНДРЕА: Бусинка до двенадцати утра взаперти просидела, потому что никто не мог поймать Муди на поводок.
ДЭРИЛ: Его зовут Бастер.
АНДРЕА: Ох, ну, это, конечно, все объясняет.
Тара сидит в кресле, обняв коленки, и с грустью смотрит, как Андреа и Дэрил спорят.
ТАРА: Эй, эй. А знаете, что?
АНДРЕА: Что?
ТАРА: А наша-то команда победила!
АНДРЕА: Не поняла...
Тара явно рада, что отвлекла ее от собачьей темы.
ТАРА: (загибая пальцы на руке) Я, ты, Мерл, Дэрил, Гарет. Нас пятеро из первой команды. Из второй команды только Мишонн, Шейн и Филип остались. Нас больше – мы победили!
Шейн, Мерл, Губернатор и Мишонн сидят за журнальным столиком и играют в монополию. Шейн, услышав это, фыркает так сильно, что сдувает половину карточек со стола.
МЕРЛ: Твою же мать, лысый!
ШЕЙН: Хватит фигню нести, Тара. Андреа была изначально в нашей команде. Четыре на четыре – пока что никто не побеждает.
ТАРА: Была, но мы ее выкрали.
МИШОНН: Шейн прав, главное – где ты оказался в самом начале.
МЕРЛ: Мечтайте, мечтайте. Барби в нашей команде дольше, чем в вашей, прожила.
ГУБЕРНАТОР: Глупый спор. Андреа, скажи им.
Все поворачиваются к Андреа.
АНДРЕА: Э-э-э, чего?
МИШОНН: Ты считаешь себя членом первой команды или второй?
АНДРЕА: Какая разница? Мы давно одна команда.
ШЕЙН: Нет уж, большая разница!
АНДРЕА: Зачем вы включили в Шейне жажду конкуренции?!
ШЕЙН: (категорично) Ее уже не выключить, так что выбирай давай.
Андреа растеряна.
МЕРЛ: Барби, о чем тут думать?! (тычет себе пальцем в грудь) Вот твоя родина!
ГУБЕРНАТОР: Ты только что облегчил ей выбор, неудачник.
АНДРЕА: Я... Не буду выбирать.
ТАРА: Ну-у-у!
ШЕЙН: Окей, давайте так: наши команды дерутся на время, до первой крови, и кто останется на ногах...
АНДРЕА: Вот посмотрите, что вы наделали. Я выбираю вторую команду, но только для того, чтобы никто не спорил. Четыре на четыре – победителей нет, все.
Мерл и Тара очень обиженно смотрят на Андреа.
АНДРЕА: Не надо делать такие глаза, словно я ваши дома сожгла!
МЕРЛ: В самое сердце нож воткнула.
ГУБЕРНАТОР: Странно, я думал, ты уже привык быть среди проигравших.
АНДРЕА: Филип, прекращай! Здесь никто не победил. Мы все друзья. И все равны. В этом суть.
Уходит.
ШЕЙН: Вот завтра кого-то из вас, лузеров, вытурят, тогда мы и победим.
ТАРА: Мерл, давай, используй свои любовные чары, переубеди ее! Шантажируй сексом или, не знаю...
АНДРЕА: (из коридора) Мне тут все слышно!
Днем Гарет возится на кухне, а Мишонн стоит рядом, подпирая плечом холодильник, и наблюдает за ним.
Спустя пару минут Гарет, вздохнув, поворачивается к ней.
ГАРЕТ: Мишонн, ты не могла бы не здесь стоять с таким взглядом, словно я готовлю партию кокаина на продажу?
МИШОНН: Просто наблюдаю.
ГАРЕТ: Но меня твой взгляд напрягает.
ШЕЙН: (проходя мимо) А он у нее всегда такой. (лезет пальцами в миску)
ГАРЕТ: Не трогай!
ШЕЙН: Нафига было покупать вчера столько жрачки, если ее нельзя есть?
ГАРЕТ: Мне это нужно. Я готовлю.
ШЕЙН: В желудке все равно перемешается, какая разница, по отдельности я это съем или вместе.
МИШОНН: Шейн, оставь его в покое. У человека два таланта – портить нам жизнь и готовить, пусть лучше занимается вторым.
ШЕЙН: “Готовить” – это делать что-то, связанное с настоящей едой. С мясом. А вот это вот... это... это вот что? Похожее на говно белого медведя.
ГАРЕТ: Панир.
ШЕЙН: Такого слова-то нет. Ты его только что сам придумал. А это? Почему эти орехи так странно выглядят?
ГАРЕТ: (терпеливо) Я их пожарил.
Шейн смотрит на Мишонн взглядом “А-я-тебе-говорил”.
МИШОНН: Слушай, пока что он туда не насыпал стрихнина.
ШЕЙН: Он жарит орехи. Парень совсем плох. (Гарету) Хоть знаешь, для чего орехи-то нужны, дурилка?
Гарет молча начинает лепить шарики из панира и начинять их орехами
МИШОНН: Где ты этому научился?
ГАРЕТ: Когда-то... Очень давно... Я думал, что открою вегетарианский ресторан. Это была глупая и дурацкая мечта. Потом все изменилось.