ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
19
Так я спросил; и он: «Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.
22
Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто * заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.
25
Едва лишь плоть во мне осиротела.Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела. *
86

Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507…830).

87

Иудин предел — Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.

28
Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей; * Я знаю путь; напрасно ты смущен.
31
Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий».
34
Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,
88

От горней сферы, связь миров кружащей — от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76…77).

37
Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;
40
Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые виски оплетены
43
И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.
46
Вот Тисифона, средняя из них;Левей — Мегера: справа олютелоРыдает Алекто». * И он затих.
49
А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.
52
«Медуза * где? Чтоб он окаменел! —Они вопили, глядя вниз. — НапрасноТезеевых мы не отмстили дел». *
89

Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. — Персефона) — супруга Плутона.

90

Медуза — по греческому мифу, одна из трех сестер — Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.

91

Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. — Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.

55
«Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно».
58
Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.
61
О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами!
64
И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, —
67
Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи,
70
Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит.
73
Открыв мне очи: «Улови, что зримоТам, — он промолвил, — где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма».
76
Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,
79
Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом.
82
Он отстранял от взоров липкий дым,Перед собою левой помавая,И, видимо, лишь этим был томим.
85
Посла небес * в идущем признавая,Я на вождя взглянул; и понял знакПред ним склониться, уст не размыкая.
88
О, как он гневно шел сквозь этот мрак!Он стал у врат и тростию подъятойИх отворил, — и не боролся враг.
92

Посла небес — то есть ангела.

91
«О свергнутые с неба, род проклятый, —Возвысил он с порога грозный глас, —Что ты замыслил, слепотой объятый?
94
К чему бороться с волей выше вас,Которая идет стопою твердойИ ваши беды множила не раз?
97
Что на судьбу кидаться в злобе гордой?Ваш Цербер, если помните о том,И до сих пор с потертой ходит мордой». *
93

Ваш Цербер… — Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.

100
И вспять нечистым двинулся путем,Нам не сказав ни слова, точно кто-то,Кого теснит и гложет об ином,
103
Но не о том, кто перед ним, забота;И мы, ободрясь от священных слов,Свои шаги направили в ворота.
106
Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,И я, чтоб ведать образ муки грешной,Замкнутой между крепостных зубцов,
109
Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешныйИ вижу лишь пустынные места,Исполненные скорби безутешной.
112
Как в Арле, * там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводный * Смыкает Италийские врата,
115
94

Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.

95

Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.

Поделиться с друзьями: