ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
58
Тут так накинулся на мертвецаВесь грязный люд в неистовстве великом,Что я поднесь благодарю Творца.
61
«Хватай Ардженти!» — было общим криком;И флорентийский дух, кругом тесним,Рвал сам себя зубами в гневе диком.
64
Так сгинул он, и я покончу с ним;Но тут мне в уши стон вонзился дальный,И взгляд мой распахнулся, недвижим.
67
«Мой сын, — сказал учитель достохвальный, —Вот город Дит, * и в нем заключеныБезрадостные люди, сонм печальный».
70
И я: «Учитель, вот из-за стеныВстают его мечети, багровея,Как будто на огне раскалены».
73
«То вечный пламень, за оградой вея, —Сказал он, — башни красит багрецом;Так нижний Ад тебе открылся, рдея».
80

Город Дит. — Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).

76
Челнок вошел в крутые рвы, кругомОбъемлющие мрачный гребень вала;И стены мне казались чугуном.
79
Немалый круг мы сделали сначалаИ стали там, где кормчий мглистых вод:«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».
82
Я видел на воротах много сотДождем ниспавших с неба, * стражу входа,Твердивших: «Кто он, что сюда идет,
81

Много сот дождем ниспавших с неба — то есть многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.

85
Не мертвый, в царство мертвого народа?»Вождь подал вид, что он бы им хотелПоведать тайну нашего прихода.
88
И те, кладя свирепости предел:«Сам подойди, но отошли второго,Раз в это царство он вступить посмел.
91
Безумный путь пускай свершает снова,Но без тебя; а ты у нас побудь,Его вожак средь сумрака ночного».
94
Помысли, чтец, в какую впал я жуть,Услышав этой речи звук проклятый;Я знал, что не найду обратный путь.
97
И я сказал: «О милый мой вожатый,Меня спасавший семь и больше раз,Когда мой дух робел, тоской объятый,
100
Не покидай меня в столь грозный час!Когда запретен город, нам представший,Вернемся вспять стезей, приведшей нас».
103
И властный муж, меня сопровождавший,Сказал: «Не бойся; нашего путиОтнять нельзя; таков его нам давший.
106
Здесь жди меня; и дух обогатиНадеждой доброй; в этой тьме глубокойТебя и дальше буду я блюсти».
109
Ушел благой отец, и одинокийОстался я, и в голове моейИ «да», и «нет» творили спор жестокий.
112
Расслышать я не мог его речей;Но с ним враги беседовали мало,И каждый внутрь укрылся поскорей,
115
Железо их ворот загрохоталоПред самой грудью мудреца, и он,Оставшись вне, назад побрел устало.
118
Потупя взор и бодрости лишен,Он шел вздыхая, и уста шептали:«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
121
И мне он молвил: «Ты, хоть я в печали,Не бойся; я превозмогу и здесь,Какой бы тут отпор ни замышляли.
124
Не новость их воинственная спесь;Так было и пред внешними вратами, * Которые распахнуты поднесь.
127
Ты видел надпись с мертвыми словами;Уже оттуда, нисходя с высот,Без спутников, идет сюда кругами
82

Так было и пред внешними вратами… — По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52…63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.

130
Тот, чья рука нам город отомкнет».

Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики

1
Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, —Согнал с его лица налет мгновенный. *
83

Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».

4
Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.
7
«И все ж мы победим, — сказал он, — или…Такая нам защитница * дана!О, где же тот, кто выше их усилий!»
10
84

Защитница — Беатриче.

Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.
13
Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.
16
«Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени, * Где лишь надежда в душах умерла?»
85

Спускаются ли с первой той ступени — то есть из Лимба.

Поделиться с друзьями: