ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
139
Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам
142
Там — геометр Эвклид, там — Птолемей,Там — Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней. *
145
Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.
44

Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней ; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними — прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78…90). Поодаль от них — мусульманин Саладин, (1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ (469-399 гг. до н. э.), Платон (427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон — римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV вв. до н. э.) и Голен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.

В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 13…14; 97…114).

148
Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,
151
И я — во тьме, ничем не озаренной.

Песнь пятая

Круг второй — Минос — Сладострастники

1
Так я сошел, покинув круг начальный,Вниз во второй; он менее, чем тот,Но больших мук в нем слышен стон печальный.
4
Здесь ждет Минос, * оскалив страшный рот;Допрос и суд свершает у порогаИ взмахами хвоста на муку шлет.
7
Едва душа, отпавшая от бога,Пред ним предстанет с повестью своей,Он, согрешенья различая строго,
45

Минос — в греческой мифологии — справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания.

10
Обитель Ада назначает ей,Хвост обвивая столько раз вкруг тела,На сколько ей спуститься ступеней.
13
Всегда толпа у грозного предела;Подходят души чередой на суд:Промолвила, вняла и вглубь слетела.
16
«О ты, пришедший в бедственный приют, —Вскричал Минос, меня окинув взглядомИ прерывая свой жестокий труд, —
19
Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?Не обольщайся, что легко войти!»И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,
22
Не преграждай сужденного пути.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».
25
И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный.
28
Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда.
31
То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая.
34
Когда они стремятся вдоль скалы, * Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы.
46

Вдоль скалы — на которой восседает Минос.

37
И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений.
40
И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла.
43
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем.
46
Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг
49
Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: «Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?»
52
Он отвечал: «Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни.
55
Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки.
58
То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана.
61
Вот нежной страсти горестная жрица, * Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница.
47

Нежной страсти горестная жрица — карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).

64
А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден;
67
Парис, Тристан». Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений.
70
Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой.
73
Я начал так: «Я бы хотел ответаОт этих двух, * которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта».
76
И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет».
79
Увидев, что их ветер к нам неволит:«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!» *
48

Я бы хотел ответа от этих двух. — Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40…42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.

Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.

49

Если Тот позволит — то есть если позволит бог.

Поделиться с друзьями: