Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
85
Забудьте небо, встретившись со мною!В моей ладье готовьтесь переплытьК извечной тьме, и холоду, и зною.88
А ты уйди, тебе нельзя тут быть,Живой душе, средь мертвых!» И добавил,Чтобы меня от прочих отстранить:91
«Ты не туда свои шаги направил:Челнок полегче должен ты найти, * Чтобы тебя он к пристани доставил».35
Челнок полегче должен ты найти. — Харон, зная, что Данте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13…51).
94
А вождь ему: «Харон, гнев укроти.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».97
Недвижен стал шерстистый лик ужасныйУ лодочника сумрачной реки,Но вкруг очей змеился пламень красный.100
Нагие души, слабы и легки,Вняв приговор, не знающий изъятья,Стуча зубами, бледны от тоски, 103
Выкрикивали господу проклятья,Хулили род людской, и день, и час,И край, и семя своего зачатья.106
Потом, рыдая, двинулись заразК реке, чьи волны, в муках безутешных,Увидят все, в ком божий страх угас.109
А бес Харон сзывает стаю грешных,Вращая взор, как уголья в золе,И гонит их и бьет веслом неспешных. 112
Как листья сыплются в осенней мгле,За строем строй, и ясень оголенныйСвои одежды видит на земле, —115
Так сев Адама, на беду рожденный,Кидался вниз, один, — за ним другой,Подобно птице, в сети приманенной.118
И вот плывут над темной глубиной;Но не успели кончить переправы,Как новый сонм собрался над рекой. 121
«Мой сын, — сказал учитель величавый,Все те, кто умер, бога прогневив,Спешат сюда, все страны и державы;124
И минуть реку всякий тороплив,Так утесненный правосудьем бога,Что самый страх преображен в призыв.127
Для добрых душ другая есть дорога;И ты поймешь, что разумел Харон,Когда с тобою говорил так строго». 130
Чуть он умолк, простор со всех сторонСотрясся так, что, в страхе вспоминая,Я и поныне потом орошен.133
Дохнула ветром глубина земная,Пустыня скорби вспыхнула кругом,Багровым блеском чувства ослепляя;136
И я упал, как тот, кто схвачен сном. Песнь четвертая
Круг первый (Лимб) — Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
1
Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг, * Как человек, насильно пробужденный.4
36
И я очнулся вдруг. — В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.
7
Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.10
Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог. 13
«Теперь мы к миру спустимся слепому, —Так начал, смертно побледнев, поэт. —Мне первому идти, тебе — второму».16
И я сказал, заметив этот цвет:«Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?»19
«Печаль о тех, кто скован ближним кругом, —Он отвечал, — мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом. 22
Пора идти, дорога не мала».Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. * 25
Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.28
Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.37
Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52…54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.
31
«Что ж ты не спросишь, — молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,34
Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;37
Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья, Поделиться с друзьями: