ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
85
А будь я жив, во мне бы он не встретилХвалителя, наверно, и поднесь;Быть первым я всегда усердно метил.
88
Здесь платят пеню за такую спесь;Не воззови я к милости Владыки,Пока грешил, — я не был бы и здесь.
91
О, тщетных сил людских обман великий,Сколь малый срок вершина зелена,Когда на смену век идет не дикий!
94
Кисть Чимабуэ * славилась одна,А ныне Джотто * чествуют без лести,И живопись того затемнена.
97
За Гвидо новый Гвидо высшей честиДостигнул в слове; может быть, рожденИ тот, кто из гнезда спугнет их вместе. *
100
678

Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

679

Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

680

Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

Мирской молвы многоголосый звон —Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;Меняя путь, меняет имя он.
103
В тысячелетье так же сгинет славаИ тех, кто тело ветхое совлек,И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
106
А перед вечным — это меньший срок,Чем если ты сравнишь мгновенье окаИ то, как звездный кружится чертог. *
681

Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

109
По всей Тоскане прогремел широкоТот, кто вот там бредет, не торопясь;Теперь о нем и в Сьене нет намека,
112
Где он был вождь, когда надорваласьЗлость флорентийцев, гордая в те лета, * Потом, как шлюха, — втоптанная в грязь.
115
Цвет славы — цвет травы: лучом согрета,Она линяет от того как раз,Что извлекло ее к сиянью света».
682

По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

118
И я ему: «Правдивый твой рассказСмирил мне сердце, сбив нарост желаний;Но ты о ком упомянул сейчас?»
121
И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;И здесь он потому, что захотелДержать один всю Сьену в крепкой длани.
124
Так он идет и свой несет удел,С тех пор как умер; вот оброк смиренный,Платимый каждым, кто был слишком смел».
127
И я: «Но если дух, в одежде тленнойНе каявшийся до исхода лет,Обязан ждать внизу горы блаженной, —
130
Когда о нем молитвы доброй нет, —Пока срок жизни вновь не повторился,То как же этот — миновал запрет?»
133
«Когда он в полной славе находился, —Ответил дух, — то он, без лишних слов,На сьенском Кампо сесть не постыдился,
136
И там, чтоб друга вырвать из оков,В которых тот томился, Карлом взятый,Он каждой жилой был дрожать готов.
139
Мои слова, я знаю, темноваты;И в том, что скоро ты поймешь их сам,Твои соседи будут виноваты. *
142
За это он и не остался там». *
683

Данте поймет, что значит: «Он каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

684

Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.

Песнь двенадцатая

Круг первый (окончание)

1
Как вол с волом идет под игом плужным,Я шел близ этой сгорбленной души,Пока считал мой добрый пестун нужным;
4
Но чуть он мне: «Оставь его, спеши;Здесь, чтобы легче подвигалась лодка,Все паруса и весла хороши»,
7
Я, как велит свободная походка,Расправил стан и стройность вновь обрел,Хоть мысль, смиряясь, поникала кротко.
10
Я двинулся и радостно пошелВослед учителю, и путь пологийОбоим нам был явно не тяжел;
13
И он сказал мне: «Посмотри под ноги! * Тебе увидеть ложе стоп твоихПолезно, чтоб не чувствовать дороги».
685

Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

16
Как для того, чтоб не забыли их,Над мертвыми в пол вделанные плитыЯвляют, кто чем был среди живых,
19
Так что бывают и слезой политы,Когда воспоминание кольнет,Хоть от него лишь добрым нет защиты,
22
Так точно здесь, но лучше тех работИ по искусству много превосходней,Украшен путь, который вкруг идет.
25
Я видел — тот, кто создан благородней,Чем все творенья, молнии быстрейСвергался с неба в бездны преисподней. *
28
Я видел, как перуном БриарейПронзен с небес, и хладная громадаПрижала землю тяжестью своей. *
31
686

Имеется в виду Люцифер.

687

Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98.

Поделиться с друзьями: