ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
82
Когда же милость миру снизошла, То, не крестясь крещением Христовым, Невинность вверх подняться не могла.
85
Теперь взгляни на ту, чей лик с Христовым Всего сходней; в ее заре твой взгляд Мощь обретет воззреть к лучам Христовым».
88
И я увидел: дождь таких отрад Над нею изливала рать святая, Чьи сонмы в этой высоте парят,
91
Что ни одно из откровений Рая Так дивно мне не восхищало взор, Подобье бога так полно являя.
94
И дух любви, низведший этот хор, [1792] Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!», [1793] Свои крыла пред нею распростер.
97
Все, что гласит святая кантилена, За ним воспев, еще светлей процвел Блаженный град, не ведающий тлена.

1792

Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.

1793

«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»

100
«Святой отец, о ты, что снизошел Побыть со мной, покинув присужденный Тебе от века сладостный престол,
103
Кто этот ангел, взором погруженный В глаза царицы, что слетел сюда, Любовью, как огнем, воспламененный?»
106
Так, чтоб узнать, я вопросил тогда Того, чей лик Марией украшаем, Как солнцем предрассветная звезда. [1794]

1794

Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.

109
«Насколько дух иль ангел наделяем Красой и смелостью, он их вместил, — Мне был ответ. — Того и мы желаем;
112
Ведь он был тот, кто с пальмой поспешил К владычице, когда наш груз телесный Господень сын понесть благоволил.
115
Но предприми глазами путь, совместный С моею речью, обходя со мной Патрициев империи небесной.
118
Те два, счастливей, чем любой иной, К Августе [1795] приближенные соседи, — Как бы два корня розы неземной.
121
Левей — источник всех земных наследий, Тот праотец, чей дерзновенный вкус Оставил людям привкус горькой снеди; [1796]
124

1795

К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

1796

Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

Правее — тот, кем утвержден союз Христовой церкви, старец, чьей охране Ключи от розы вверил Иисус. [1797]
127
Тот, кто при жизни созерцал заране Дни тяжкие невесты, чей приход Гвоздями куплен и копьем страданий, —
130
Сел рядом с ним; [1798] а рядом с первым — тот, Под чьим вожденьем жил, вкушая манну, Строптивый, черствый и пустой народ. [1799]

1797

Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

1798

Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

1799

Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

133
Насупротив Петра ты видишь Анну [1800] , Которая глядит в дочерний лик, Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;
136
А против старшины домовладык Сидит Лючия, что тебя спасала, Когда, свергаясь, ты челом поник. [1801]
139
Но мчится время сна, [1802] и здесь пристало Поставить точку, как хороший швей, Кроящий скупо, если ткани мало;

1800

Анна — мать девы Марии.

1801

Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49–63), «просвещающая благодать».

1802

Но мчится время сна — Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».

142
И к Пралюбви [1803] возденем взор очей, Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться, Насколько можно, в блеск ее лучей.
145
Но чтобы ты, в надежде углубиться, Стремя крыла, не отдалился вспять, Нам надлежит о милости молиться,
148
Взывая к той, кто милость может дать; А ты сопутствуй мне своей любовью, Чтоб от глагола сердцем не отстать».

1803

К Пралюбви — то есть к богу.

151
И, молвив, приступил к молитвословью.

Песнь тридцать третья

Эмпирей — Райская роза (окончание)
1
Я дева мать, дочь своего же сына, Смиренней и возвышенней всего, Предъизбранная промыслом вершина,
4
В тебе явилось наше естество Столь благородным, что его творящий Не пренебрег твореньем стать его.
7
В твоей утробе стала вновь горящей Любовь, чьим жаром райский цвет возник, Раскрывшийся в тиши непреходящей. [1804]
10
Здесь ты для нас — любви полдневный миг; [1805] А в дельном мире, смертных напояя, Ты — упования живой родник.
13

1804

Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».

1805

Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.

Ты так властна, и мощь твоя такая, Что было бы стремить без крыл полет — Ждать милости, к тебе не прибегая.
16
Не только тем, кто просит, подает Твоя забота помощь и спасенье, Но просьбы исполняет наперед.
19
Ты — состраданье, ты — благоволенье, Ты — всяческая щедрость, ты одна — Всех совершенств душевных совмещенье!
Поделиться с друзьями: