ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
133
Пока они так пели и играли, Им улыбалась Красота [1774] , дая Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
136
Будь даже равномощна речь моя Воображенью, — как она прекрасна, И смутно молвить не дерзнул бы я.
139
Бернард, когда он увидал, как властно Сковал мне взор его палящий пыл, [1775] Свои глаза к ней устремил так страстно,

1774

Красота — то есть дева Мария.

1775

Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.

142
Что и мои сильней воспламенил.

Песнь тридцать вторая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)
1
В свою отраду вникший созерцатель Повел святую речь, чтоб все сполна Мне пояснить, как мудрый толкователь:
4
«Ту рану, что Марией сращена, И нанесла, и растравила ядом Прекрасная у ног ее жена. [1776]

1776

Ту рану… — Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115–117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».

7
Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом, Глаза ступенью ниже опустив, И с ней, как видишь, Беатриче рядом. [1777]
10
Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь, Вот та, чей правнук, [1778] обращаясь к богу, Пел «Miserere» [1779] , скорбь греха вкусив. [1780]

1777

Рахиль — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25–27 и прим. 25–26), — Беатриче.

1778

Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.

1779

«Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».

1780

Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.

13
Так, от порога нисходя к порогу, Они идут, как я по лепесткам Цветок перебираю понемногу.
16
И ниже, от седьмого круга к нам, Еврейки [1781] занимают цепь сидений, Расчесывая розу пополам.
19
Согласно с тем, как вера поколений Взирала ко Христу, [1782] они — как вал, Разъемлющий священные ступени.

1781

Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.

1782

Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».

22
Там, где цветок созрел и распластал Все листья, [1783] восседает сонм, который Пришествия Христова ожидал.
25
Там, где пустые врублены просторы В строй полукружий, [1784] восседают те, Чьи на Христе пришедшем были взоры.
28

1783

Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.

1784

Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).

Престол царицы в дивной высоте И все под ним престолы, как преграда, Их разделяют по прямой черте.
31
Напротив — Иоанн, [1785] вершина ряда, Всегда святой, пустынник, после мук Два года пребывавший в недрах Ада; [1786]
34
Раздел здесь вверен цепи божьих слуг, Франциску, Бенедикту, Августину И прочим, донизу, из круга в круг. [1787]

1785

Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.

1786

В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52–63).

1787

Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.

37
Измерь же провидения пучину: Два взора веры обнимает сад, И каждый в нем заполнит половину.
40
И знай, что ниже, чем проходит ряд, Весь склон по высоте делящий ровно, [1788] Не ради собственных заслуг сидят,
43
А по чужим, хотя не безусловно; Здесь — души тех, кто взнесся к небесам, Не зная, что — похвально, что — греховно.

1788

Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.

46
Ты в этом убедиться можешь сам, К ним обратив прилежней слух и зренье, По лицам их и детским голосам.
49
Но ты молчишь, тая недоуменье; Однако я расторгну узел пут, Которыми тебя теснит сомненье.
52
Простор державы этой — не приют Случайному, как ни скорбей, ни жажды, Ни голода ты не увидишь тут;
55
Затем что все, здесь зримое, однажды Установил незыблемый закон, И точно пригнан к пальцу перстень каждый.
58
И всякий в этом множестве племен, Так рано поспешивших в мир нетленный, Не sine causa [1789] разно наделен.
61
Царь, чья страна полна такой блаженной И сладостной любви, какой никак Не мог желать и самый дерзновенный, —

1789

Sine causa (лат.) — без причины.

64
Творя сознанья, радостей и благ, Распределяет милость самовластно; Мы можем только знать, что это так.
67
И вам из книг священных это ясно, Где как пример даны два близнеца, Еще в утробе живших несогласно. [1790]
70
Раз цвет волос у милости Творца Многообразен, с ним в соотношенье Должно быть и сияние венца.

1790

Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.

73
Поэтому на разном возвышенье Не за дела награда им дана: Все их различье — в первом озаренье. [1791]
76
В первоначальнейшие времена Душа, еще невинная, бывала Родительскою верой спасена.
79
Когда времен исполнилось начало, То мальчиков невинные крыла Обрезание силой наделяло.

1791

В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.

Поделиться с друзьями: