ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Так превратились в больший пир чудес Цветы и огоньки, и я увидел Воочью оба воинства небес. [1753]
97
О божий блеск, в чьей славе я увидел Всеистинной державы торжество, — Дай мне сказать, как я его увидел!
100
Есть горний свет, в котором божество Является очам того творенья, Чей мир единый — созерцать его;

1753

Оба воинства небес — См. прим. 44.

103
Он образует круг, чьи измеренья Настоль огромны, что его обвод Обвода солнца шире без сравненья.
106
Его обличье луч ему дает, Верх озаряя тверди первобежной, Чья жизнь и мощь начало в нем берет. [1754]
109
И как глядится в воду холм прибрежный, Как будто чтоб увидеть свой наряд, Цветами убран и травою нежной,

1754

Есть горний свет… — Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца».

112
Так, окружая свет, над рядом ряд, — А их сверх тысячи, — в нем отразилось Все, к высотам обретшее возврат.
115
Раз в нижний круг такое бы вместилось Светило, какова же ширина Всей этой розы, как она раскрылась? [1755]
118
Взор не смущали глубь и вышина, И он вбирал весь этот праздник ясный В количестве и в качестве сполна.

1755

Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».

121
Там близь и даль давать и брать не властны: [1756] К тому, где бог сам и один царит, Природные законы непричастны.
124
В желть вечной розы, [1757] чей цветок раскрыт И вширь, и ввысь и негой благовонной Песнь Солнцу вечно вешнему [1758] творит,

1756

Там близь и даль давать и брать не властны — Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».

1757

В желть вечной розы — то есть в ее желтую сердцевину.

1758

Солнцу вечно вешнему — то есть богу.

127
Я был введен, — как тот, кто смолк, смущенный, — Моей владычицей, сказавшей: «Вот Сонм, в белые одежды облеченный!
130
Взгляни, как мощно град наш вкруг идет! Взгляни, как переполнены ступени И сколь немногих он отныне ждет! [1759]
133
А где, в отличье от других сидений, Лежит венец, твой привлекая глаз, Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,

1759

И сколь немногих он отныне ждет — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

136
Воссядет дух державного средь вас Арриго [1760] , что, Италию спасая, Придет на помощь в слишком ранний час.
139
Так одуряет вас корысть слепая, Что вы — как новорожденный в беде, Который чахнет, мамку прочь толкая.
142
В те дни увидят в божием суде Того, кто явный путь и сокровенный С ним поведет по-разному везде.

1760

Арриго — германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309–1343), Генрих умер.

145
Но не потерпит бог, чтоб сан священный Носил он долго; так что канет он Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
148
И будет вглубь Аланец оттеснен». [1761]

Песнь тридцать первая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)

1761

В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82–83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79–84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).

1
Как белой розой, чей венец раскрылся, Являлась мне святая рать высот, С которой агнец кровью обручился;
4
А та, что, рея, [1762] видит и поет Лучи того, кто дух ее влюбляет И ей такою мощной быть дает,
7
Как войско пчел, которое слетает К цветам и возвращается потом Туда, где труд их сладость обретает,

1762

А та, что, рея — то есть другая небесная рать, ангелы.

10
Витала низко над большим цветком, Столь многолистным, и взлетала снова Туда, где их Любви всевечный дом.
13
Их лица были из огня живого, Их крылья — золотые, а наряд Так бел, что снега не найти такого.
16
Внутри цветка они за рядом ряд Дарили миром и отрадой пыла, Которые они на крыльях мчат.
19
То, что меж высью и цветком парила Посереди такая густота, Ни зрению, ни блеску не вредило;
22
Господня слава всюду разлита По степени достоинства вселенной, И от нее не может быть щита.
25
Весь этот град, спокойный и блаженный, Полн древнею и новою толпой, [1763] Взирал, любя, к одной мете священной.

1763

Древнею и новою толпой — то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

28
Трехликий свет, ты, что одной звездой Им в очи блещешь, умиротворяя, Склони свой взор над нашею грозой!
31
Раз варвары, пришедшие из края, Где с милым сыном в высях горних стран Кружит Гелика, [1764] день за днем сверкая,
34
Увидев Рим и как он в блеск убран, Дивились, созерцая величавый Над миром вознесенный Латеран [1765] , —

1764

Гелика — созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

1765

Латеран — один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.

Поделиться с друзьями: