Дюна (Книги 1-3)
Шрифт:
* * *
Однажды мой отец, падишах-император, взял меня за
руку, и я, вспомнив то, чему научила меня мать,
почувствовала, что он не спокоен. Отец повел меня в
портретную галерею и остановился перед полотном, на
котором был изображен герцог Лето Атридес. Я
заметила между ними - моим отцом и человеком на
портрете - большое сходство У обоих были благородные
худощавые лица с острыми чертами. Но больше всего
меня поразили их глаза, одинаково холодные и
величественные. "Дочь, - сказал мне отец, - я хотел
бы, чтобы ты была старше, когда для этого человека
наступит время выбирать себе женщину". Моему отцу
тогда было семьдесят лет, хотя он выглядел не старше
человека на портрете, а мне - всего четырнадцать, но
я до сих пор помню, о чем подумала в то мгновение,
мой отец втайне желает иметь герцога своим сыном и
ненавидит политическую необходимость, вынуждавшую их
быть врагами.
Принцесса Ирулэн.
В доме моего отца.
Первая встреча с людьми, которых ему было приказано предать, потрясла доктора Кайнза. Он гордился тем, что был ученым, для которого легенды были лишь любопытными гипотезами, возможными путями к познанию сущности культур. Но мальчик так удивительно соответствовал древнему поверью, особенно его вопрошающие глаза и сдерживаемая искренность, характерная для его облика.
В легенде, конечно, не содержалось четких указаний на то, когда Мать-богиня приведет мессию или предоставит ему возможность действовать. И все же между предсказанием и появившимися на планете людьми существовала странная согласованность.
Они встретились в самый разгар утра за административным зданием посадочного поля. Стоящий неподалеку топтер без опознавательных знаков тихонько гудел, как некое дремлющее насекомое. Возле него с обнаженным клинком, огражденный защитным полем, стоял охранник Атридесов.
С усмешкой посмотрев на защитное поле, Кайнз подумал: "Арраки готовит для них сюрприз".
Планетолог поднял руку, давая знак своим охранникам Свободным отступить. Сам он прошел вперед, ко входу в здание. Его внимание привлекло движение по ту сторону входа, он остановился и расправил складку стилсьюта, образовавшуюся на левом плече.
Входная дверь распахнулась Из нее вышли люди, вооруженные пистолетами, ножами и защитными полями. За ними следовал смуглый высокий человек с ястребиным лицом и темными волосами. На нем был плащ с эмблемой Атридесов на груди. Ему, видимо, был непривычен этот вид одежды. С одной стороны плащ прилип к закрытой стилсьютом ноге, и это сковывало его движения.
Рядом с мужчиной шел юноша с такими же темными волосами, но с более круглым лицом. Кайнз знал, что ему пятнадцать лет, но выглядел он младше. Тем не менее в его фигуре чувствовалась властность и уверенность в себе, словно ему было известно нечто, неведомое всем остальным. На нем был такой же плащ и стилсьют, как и на отце, но юноша чувствовал себя в них спокойно и непринужденно, как будто подобная одежда была ему давно знакома.
Кайнз покачал головой, думая про себя: "Они всего лишь люди".
Вместе с ними вошел еще один, кого Кайнз сразу узнал - Гурни Хэллек: этот человек поучал его, как вести себя с герцогом и его наследником. Кайнз глубоко вобрал в себя воздух, усмиряя поднявшееся в нем негодование: "Очень скоро они узнают, кто истинный хозяин на Арраки" Они хотели знать все о спайсе, а также о базах. И было очевидно, что о базах им сообщил Айдахо. "Я заставлю Стилгара послать голову Айдахо этому герцогу", подумал Кайнз.
Свита герцога была теперь в нескольких шагах. Слышно было, как хрустел песок под их ногами.
Кайнз поклонился, приветствуя подходивших Его одинокая фигура привлекла внимание Лето, и тот с интересом присмотрелся к нему: высокий, худой, в костюме для открытой пустыни и башмаках; откинутый на спину капюшон оставлял открытыми рыжеватые волосы и редкую бородку. Бездонные синие глаза устремлены на герцога из-под нависших бровей.
– Вы - эколог?– спросил его Лето.
– Мы здесь предпочитаем употреблять старые термины, - возразил Кайнз.– Я - планетолог.
– Я буду называть вас так, как вы привыкли, - сказал Лето и повернулся к сыну.– Это - арбитр, судья по изменениям, поставленный следить, подчиняется ли местное население властям.– Он посмотрел на Кайнза.– А это мой сын.
– Вы Свободный?– спросил его Пол.
Кайнз улыбнулся:
– Меня принимают и в сьетче, и в деревне. Но я - имперский планетолог, на службе у Его величества.
Уверенный тон этого человека произвел на Пола благоприятное впечатление. До этого он видел Кайнза в бинокль из окна административного здания, и он показался мальчику излишне чопорным.
– Странная манера...– шепнул Полу Хэллек.– Ни слова лишнего, никаких неточностей: говорит, как пишет.
Герцог, услыхав эти слова, негромко произнес:
– Тип настоящего ученого.
Пол почувствовал в Кайнзе сильную личность... "Это - человек, рожденный повелевать", - подумал он.
– Насколько я понимаю, это вы позаботились о стилсьютах и плащах для нас?– обратился к Кайнзу герцог.
– Надеюсь, они хорошо подошли, мой господин, - ответил ему Кайнз. Они были изготовлены Свободными в срок, который определил ваш человек Хэллек.
– Мне сказали, что вы не сможете взять нас в пустыню до тех пор, пока мы не наденем эти доспехи, - сказал герцог.
– Мы не сможем взять с собой достаточное количество воды, хотя наше сегодняшнее путешествие в пустыню и не будет долгим. Стилсьюты сохранят влагу вашего тела от испарения. Что касается остальных мер вашей безопасности, то дела обстоят следующим образом: сверху вас будет прикрывать эскорт сопровождения. Он будет находиться в поле вашего зрения. Снизу защиты не будет: маловероятно, что мы подвергнемся нападению в этом направлении.– Кайнз пристально посмотрел в лицо герцога, видя перед собой плоть, насыщенную водой, и холодно проговорил: - На Арраки не принято говорить о неприятности - здесь говорят о ее возможности.
Хэллек окаменел от его тона.
– Герцогу нужно говорить "мой господин" или "сир"!
Но Лето остановил его движением руки.
– Оставь, Гурни! Им еще незнакомы наши обычаи.
– Как вам будет угодно, сир, - пробормотал Хэллек.
– Мы у вас в долгу, доктор Кайнз, - сказал Лето, - Вы понесли большие расходы на подготовку этой экспедиции. Они не будут забыты.
Пол, повинуясь безотчетному импульсу, отчетливо произнес:
– Дар - благо для того, кто дарит.