Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Единственный победитель
Шрифт:

Тьякке зашагал прочь, отдавая команды и следя за компасом и рулем, пока Симкокс записывал свои расчеты на доске.

В голове Болито словно раздался чей-то шепот. Зачем вмешиваться? Почему бы не позволить другим взять на себя ответственность? Или ты позволяешь заманить себя в ловушку, как дикого зверя?

Он покачал головой, словно отвечая кому-то другому. Как он мог просить коммодора Попхэма выделить несколько кораблей, когда они могли понадобиться для эвакуации солдат и морских пехотинцев в случае худшего? А Уоррен – можно ли ему доверять больше, чем высокомерному капитану Вариану?

Он нашел Олдэя, ожидающего его возле защитных кожухов, и сказал: «Я тут подумал…»

Эллдэй повернулся к нему. «Вы видели размеры этого шара, сэр Ричард? Это настоящая крепость. Нам понадобится больше кораблей, и даже тогда нам будет трудно с ними сблизиться». Затем он глубоко вздохнул и потёр грудь, где боль от удара испанской шпагой постоянно напоминала о себе. «Но я вижу, что спорить бесполезно, не так ли, сэр Ричард?»

Болито с нежностью посмотрел на него. «Я не хочу видеть, как людей убивают без всякой причины, старый друг».

«Я тоже, но…»

«И я хочу вернуться домой. Два предписанных пути ведут только в одну сторону. И если мы замешкаемся, боюсь, мы потеряем оба».

С противоположной стороны задумчиво наблюдал за ними Тьяке.

Симкокс присоединился к нему и вытер лицо красным платком. «Чуть не сдался, Джеймс».

Тьяк увидел, как Болито хлопнул ладонью по толстому плечу Олдэя тем же порывистым жестом, которым он хлопал себя по плечу. Молодой вице-адмирал с развевающимися на ветру чёрными волосами, в грязной рубашке и заляпанных смолой штанах, смеялся, пока его рулевой не ответил ему неохотной усмешкой.

Почти про себя Тиаке ответил: «Мы ещё не выбрались из леса, Бен». Он попытался скрыть от друга своё облегчение, когда окутанный дымкой мыс начал уходить вдаль. «Но они будут ликовать так же громко, как и все остальные, когда раздастся клич. Они никогда не видели настоящего сражения, вот почему… Но Симкокс снова пошёл руководить своими людьми и не услышал.

5. «Неужели они должны умереть ни за что?»

«Не могли бы вы последовать за мной, сэр Ричард?» Молодой армейский капитан пристально смотрел на Болито, шагающего по пологому берегу, словно тот только что спустился с Луны.

Болито остановился и взглянул на суда, плотно пришвартованные в заливе. Между ними и берегом сновали туда-сюда всевозможные суда: одни выбрасывали солдат в красных мундирах на мелководье, чтобы те добрались до берега, другие же шли напролом. Казалось, они были нагружены оружием и припасами, так что одна или две из них грозили перевернуться.

Болито увидел, как баркас Миранды возвращается к шхуне, ожидая дальнейших указаний. Тиак был бы только рад выбраться отсюда, подумал он.

Если на корабле было жарко, то на берегу было ещё жарче. Жар, казалось, поднимался от земли, словно отдельная сила, так что за считанные минуты одежда Болито облепила его. Ради армии он был полностью облачён в сюртук и шляпу с золотым галуном, которые забрал у Фемиды во время их короткой паузы, чтобы сообщить Уоррену о происходящем и передать приказы другим капитанам.

Он шёл позади молодого офицера, высматривая признаки успеха или задержек в продвижении армии. Видно было множество солдат, подвозящих порох и пули с берега, в то время как другие стойко шли к холмам отрядами и взводами. Некоторые взглянули на него, проходя мимо, но он не имел для них никакого значения. Некоторые из них были очень загорелыми, словно вернулись из гарнизонов в Вест-Индии; другие выглядели как новобранцы. Отягощённые рюкзаками и оружием, их пальто уже были покрыты тёмными пятнами пота.

Оллдей сдвинул шляпу на глаза и заметил: «На мой взгляд, это просто кровавая бойня, сэр Ричард».

Болито услышал далёкий грохот лёгкой артиллерии – англичан или голландцев, было невозможно определить. Он казался беспристрастным и не представлял угрозы, но укрытые брезентом трупы, ожидавшие погребения вдоль ухабистой прибрежной дороги, говорили об обратном.

Капитан помолчал и указал на аккуратные ряды палаток. «Моя рота здесь, сэр Ричард, но генерала нет». Не услышав ответа, Болито добавил: «Уверен, он скоро вернётся».

Где-то раздался крик мужчины в агонии, и Болито догадался, что здесь же находится и полевой госпиталь, при штабной роте. Продвижение было медленным. Иначе армейские хирурги уже давно бы за этим грозным хребтом, решил он.

Капитан откинул полог палатки, и Болито пригнулся, чтобы войти. Контраст был пугающим. Земля была покрыта коврами, и Болито представил себе, как трудно было санитарам найти достаточно ровное место, чтобы разложить их и так надёжно установить эту огромную палатку.

Полковник с серьезным лицом, сидевший в складном походном кресле, поднялся на ноги и склонил голову.

«Я командую Шестьдесят первым, сэр Ричард». Он пожал протянутую руку Болито и улыбнулся. «Мы знали о вашем присутствии здесь, но, конечно, не среди нас!» Он выглядел усталым и напряжённым. «Не было времени встретить вас с должными почестями».

Болито взглянул вверх и увидел опалённую дыру в верхней части палатки.

Полковник проследил за его взглядом. «Вчера вечером, сэр Ричард. Один из их стрелков прорвался сквозь наши пикеты. Наверняка надеялся на важную жертву». Он кивнул денщику, появившемуся с подносом, полным стаканов. «Это может утолить вашу жажду, пока вы ждете генерала».

«Хорошо ли подготовлен противник?»

«Так оно и есть, сэр Ричард, и у них есть все преимущества». Он нахмурился и презрительно добавил: «Но они используют методы, которые я считаю несолдатскими. Например, этот стрелок был не в форме, а в лохмотьях, подходящих к обстановке. Он застрелил двух моих людей, прежде чем мы его загнали. Не та этика, которая мне по душе».

Олдэй заметил: «Мне кажется, я только что видел его висящим на дереве, сэр Ричард».

Полковник уставился на него так, словно увидел впервые.

"Что…?"

Болито сказал: «Мистер Олдэй со мной, полковник».

Он наблюдал, как Олдэй взял у санитара высокий бокал вина и подмигнул ему. «Не заходи слишком далеко, приятель». В его кулаке бокал походил на напёрсток.

Болито отпил вина. Оно, как и «Генерал», хорошо переносило дорогу.

Полковник подошел к складному столу, на котором было разложено несколько карт.

«Противник отступает под натиском, сэр Ричард, — похоже, нет никакого желания сражаться. Всё равно дело идёт медленно», — он бросил на Болито прямой взгляд. «И если, как вы говорите, мы не можем рассчитывать на дальнейшую поддержку людьми и припасами, боюсь, что нам потребуются месяцы, а не недели, прежде чем мы возьмём Кейптаун».

Поделиться с друзьями: