Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— И одинокого, не так ли?
— Почему ты считаешь, что он одинок?
— «Он»?
— Очевидно, — кивнул брат.
— Почему? Размер шляпы? — проговорил Шерлок, рассматривая шляпу.
— Не говори глупостей. У некоторых женщин тоже большие головы, — Шерлок слегка вздрогнул. — Нет, он недавно подстригся. Ты можешь увидеть маленькие волоски, приставшие к пятнам от пота с внутренней стороны.
Шерлок снова посмотрел на шапку, слегка надувая губы:
— У некоторых женщин тоже короткие волосы.
— Баланс вероятностей.
— Не то чтобы ты когда-нибудь умел дело с женщиной с короткими волосами — или с женщинами вообще, — поднял брови Шерлок.
— Пятна показывают, что он сентиментален, потому что шляпу отремонтировали три, четыре…
— Пять раз, — он бросил шапку брату. — Очень аккуратно. Стоимость ремонта превышает стоимость шляпы, поэтому он слабоумно привязан к ней, но это нечто большее. Одно, а может, два пятнышка указывало бы на сентиментальность, а пять? Обсессивно-компульсивное расстройство.
— Вряд ли. Ваш клиент оставил это позади. Что за обсессивно-компульсивное устройство могло бы это сделать? — он вернул шапку обратно Шерлоку, который схватил ее с раздраженной гримасой. — Ранние заплатки были сильно обесцвечены на солнце, потому что он носил их за границей — в Перу.
— Перу?
— Это чулло, — с достоинством ответил Майкрофт, — классический головной убор Анд. Он сделан из альпаки.
— Нет, — ухмыльнулся Шерлок.
— Нет?
— Исландская овечья шерсть. Похоже, но очень своеобразно, если вы знаете, что ищете. Я написал блог о разной прочности на разрыв различных натуральных волокон.
— Я уверена, читается на одном дыхании, — вставила миссис Хадсон, вернувшаяся в комнату с чайником.
Шерлок на мгновение остановился, а затем снова повернулся к брату.
— Ты сказал, что он волновался.
— Брызги на левой стороне были плохо прожеваны, что говорит о том, что он человек нервный, но…
— … но еще и человек привычки, потому что он не прожевал шарик справа, — продолжил за него Шерлок.
— Совершенно верно, — улыбнулся собеседник.
Шерлок поднял шапку и понюхал ее, прежде чем снова опустить, поморщившись.
— Краткое понюхание пострадавшего помпона говорит нам все, что нужно знать о состоянии его дыхания, — он отвернулся и саркастически закончил. — Великолепно.
— Элементарно.
— Но ты не сказал про его одиночество.
— Я этого не вижу, — пожал плечами Майкрофт.
— Ясно, как день.
— Я этого не вижу.
— Все на виду.
— Скажи мне.
— Боже, даже ежику…
— Да говори же!
— У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми, — резюмировал Шерлок, повернувшись обратно.
— Вовсе нет, — покачал головой его брат. — Может, он просто не против отличаться. Ему не обязательно быть одиноким.
— Совершенно верно, — он снова взглянул на шляпу. Майкрофт несколько раз моргнул, явно сбитый с толку:
— Прости?
— Он другой — ну и что? Ему плевать. Ты совершенно прав, — он поднял шляпу и надел ее на макушку, затем многозначительно посмотрел на брата. Почему кто-нибудь будет против?
Майкрофт открыл рот, но какое-то время лишь пытался заговорить:
— Я не одинок, Шерлок.
Шерлок наклонил голову и внимательно посмотрел на него, а затем подошел ближе с напряженным выражением лица:
— Откуда тебе знать?
— Не тревожься, — изобразил улыбку Майкрофт. — Это связано с занятиями сексом.
— Секс меня не тревожит, — сказал Шерлок, передав Софи фотографии.
— Откуда тебе знать? — Майкрофт холодно ухмыльнулся и помолчал.
Снимая шляпу, он отвернулся. Миссис Хадсон, которая возилась на кухне, подошла к двери, улыбаясь.
— Да уж, — удивленно вздохнул Майкрофт. — Пойду поработаю, если ты не против. Доброго утра.
Выглядя немного пораженным в результате недавнего разговора, он направился к двери. Позади него Шерлок подмигнул миссис Хадсон, которая от этого радостно захихикала.
— Верно, — сказал Шерлок поворачиваясь к стене за диваном, завешанной материалами дела. — Пора поработать.
Холмс поднял телефон и посмотрел на последние фотографии одного из своих «маркеров» и нарисовал крест на фотографии мужчины, прикрепленной к стене.
— Шерлок, — окликнула его домовладелица.
— Мм?
— Поговори с Джоном.
— Я пытался с ним поговорить, — рассеянно сказал детектив. — Он четко изложил свою позицию.
— Что он сказал?
— Иди ты…
— В геммороидальную колику, — закончил Джон, отдавая пациенту рецепт. — Увидимся в среду, мистер Джефферсон.
Клиент покинул его кабинет, и к нему заглянула Мэри.
— В приемной пока никого нет, — она подошла к Ватсону. — Ну, что думаешь?
— О чем ты? — рассеянно спросил доктор, посмотрев на часы.
— Ты же пойдешь к нему вечером? — улыбнулась женщина.
— Ну, я…
— Джон, — твердо сказала она. — Ты мне обещал, помнишь?
— Да, — кивнул мужчина. — Хорошо, я загляну к нему после работы.
Шерлок стоял у окна в гостиной, когда в комнату вошла Молли.
— Ты хотел меня видеть? — спросила она.
— Да, — Холмс повернулся к женщине и сделал пару шагов ей навстречу. — Не могла бы ты… — он остановился, посмотрев вниз, но затем медленно приблизился к ней. — Хочешь ли ты…
— …пообедать? — «догадалась» гостья.
— …раскрывать преступления? — одновременно с ней произнес Шерлок, нахмурившись.
— Ой, — неловко улыбнулась Молли.
Где-то через час после прихода Хупер и три клиента спустя Шерлок наклонился на табурете к молодой женщине, сидящей на диване. Он сжимал ее руки и сочувственно похлопывал их, мягко разговаривая с ней.
— И письма Вашего друга просто перестали приходить, не так ли? — женщина кивнула, всхлипывая и плача. Молли посмотрела на нее и продолжила что-то писать за обеденным столом. Рядом с женщиной сидел пожилой мужчина.