Филострато. Охота Дианы
Шрифт:
5
О горе мне! Поверила б тебе я,
Пошла бы на край света за тобой,
Тебе ни в чем противиться не смея,
Сейчас не знала б муки никакой
И обрела бы счастье, не робея.
Вернуться мы б могли в момент любой,
И кто бы мне сказал дурное слово
За то, что выбрала тебя такого?
6
О горе, до чего я дожила,
Рассудок мой стал враждовать со мною!
Бежа дурного, к худшему пришла,
Простилось сердце с радостью былою,
Напрасно смерть к себе я призвала,
Я, милый друг, разлучена с тобою,
Боюсь, мы не увидимся вовек;
О, был бы так, как я, несчастен грек!
7
Все силы приложу, сбегу отсюда,
Коль не позволят способом другим
Уйти мне; всё равно с тобою буду,
Как обещала, пусть же веет дым
Куда угодно; худо значит худо,
Чем чахнуть, сдавшись горестям таким,
Я предпочла б, не поведя и бровью,
Позволить лаять обо мне злословью».
8
Но вскоре от высоких сих идей
Смог отвратить ее любовник новый.
Князь Диомед стал подступаться к ней,
Чтоб сердцем завладеть, на всё готовый;
И быстро цели он достиг своей,
Изгнал из головы ее бедовой
Троила, Трою, мысли все о них,
Сколь ни было их ложных иль благих.
Как Диомед говорит Крисеиде много разного о любви и наконец получает доступ к ее сердцу.
9
С момента этой горестной разлуки
Еще четвертый день не миновал,
Как Диомед нашел предлог и в муке
Красавицу одну в шатре застал,
Вздыхала и заламывала руки,
И вид ее совсем иным уж стал,
Чем был, когда приехала из Трои,
Что поразило Греции героя.
10
Узрев ее, сперва подумал он:
«Нет, я предпринял тщетную затею.
Так дух ее страданьем угнетен,
Я вижу, преданность владеет ею;
Уж слишком буду в ковах искушен,
Коль образ первого изгнать сумею
Из сей души и место там займу,
Увы, за ней шел в Трою я к чему!»
11
Но он как воин мужественный, смелый,
Придя сюда, незыблемо решил,
Хоть умереть, но ей открыть всецело,
Какой жестокий и несносный пыл
Зажгли в его груди Амора стрелы
И как прекрасный лик его пленил.
Усевшись рядом, с ней завел беседу
И постепенно одержал победу.
12
С того он начал, как идет война
Меж ними и троянами ужасно,
Спросил ее, считает ли она
Затею их бездумной и напрасной,
Не мнится ль ей, что греков племена
Живут благим обычьям несогласно,
Отважился спросить еще тотчас,
Что ж мужа ей не подыскал Калхас.
13
А дама, что о милом не без вздоха
С печалью вспоминала до сих пор,
В той речи не заметила подвоха,
Ответила, как повелел Амор;
То Диомеда принимала плохо,
То милостиво, так что жгучий взор
Вселял в него надежду: в самом деле,
Добьется он своей желанной цели.
14
Продолжить разговор не пременя,
Собравшись с духом, речь он так заводит:
«Младая донна, ежели меня,
Кто видит лик ваш, зренье не подводит,
То в нем от мук жестокого огня,
Я вижу, перемена происходит,
Сегодня не таков он, как тогда,
Когда из Трои мы пришли сюда.
15
Не от любви ли перемена эта?
Коль вы мудры, отбросьте всё тотчас,
Так молвит разум, слушайтесь совета,
К тому ж слова мои для вас приказ.
Могу сказать, троянцев песня спета,
Теперь уже они в руках у нас,