ЖАНРЫ

Филострато. Охота Дианы
Шрифт:

Велела взять, из тула извлекла

Стрелу большую и пустила вскоре,

Но в камень та ударилась стрела;

Тогда же извлекла она вторую,

Что также бесполезною была.

На эту неудачу негодуя,

Беритола с Собильей злились, ведь

Добыча не давалась ни в какую;

Тут, луками вращая, чтоб успеть,

Наперекор опасности изрядной

Пошли туда, где ближний был медведь,

По голове хватили беспощадно.

Зверь полумертвый повалился и

Был сворою растерзан кровожадной.

Охотницы собакам помогли,

Пока второго, сваленного псами,

Не взяли; и с обоими ушли.

Принчипесселла в этот день сетями,

Расставленными хитро, уловить

Хотела львёнка в ловко скрытой яме.

Но не могла всё так сообразить,

Чтоб ей случилось с помощью обмана

В ту западню зверёнка заманить.

На ум уловка ей пришла нежданно:

Самца косули мёртвого туда

Она метнула в качестве примана.

Учуявши добычу без труда,

В то время львёнок вышел на опушку,

От голода пришла, видать, нужда,

Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,

Охотница свою метнула сеть,

И зверь тем самым угодил в ловушку.

Напрасно стал он биться и реветь,

Не мог той сети разорвать когтями;

Связала и в весельи стала петь.

Затем сказала той любезной Даме:

«Дарю его тебе, ты всех смелей».

Ответ был благодарности словами.

Берарда же поймала шесть ежей

Собственноручно и, прижавши к лону

В подоле, чтоб не исколоться ей,

Несла свою добычу вниз по склону.

Пер. А. Триандафилиди

Песнь VI

Бранкацца Катерина и сестра

На гору высоко уже взобрались,

И каждая была смела, быстра;

Вдруг с парой резвых тигров повстречались,

По гребням скал скакавших, в тот же миг

Спустили псов, и те вдогон помчались.

Преследовали долго, но настиг

Добычу гончий, потому как в сети

Попались тигры там, где скальный пик.

Весёлые вернулись дамы эти

К подругам и добычею своей

Похвастались пред ними, словно дети.

Скриньяра Изабелла, все, кто с ней

(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,

Ещё Миньяна шла с Изольдой сей

Из рода Джиаквинто, и три донны:

Прекрасная Ваннелла Гамбателла,

Катрина, дочь нотария Рончоне,

И Алессандра), также и Линелла,

Приблизились к горе, чей склон сходил

В долину ту с закатного предела.

Увлек их Чекколы отважной пыл;

Проворным быстрым шагом по теснине

Та шла, и лик отвагою светил.

Уже была почти что на вершине,

Когда товарок позвала она,

Приметив зверя дикого в ложбине,

Точней сказать, большого кабана,

Что отдыхал в кустарнике ветвистом

И на неё уставился со сна.

Она к нему, в руке её со свистом

Секира грянула по голове,

И зверь скончался под ударом истым.

Миньяна с Изабеллой, эти две,

На горных тропах сети притаили

И палкой били в гротах и в листве.

Ваннелла с ними; нынче изловили

Немало зайцев, кроликов они,

Идя назад, задорно в рог трубили.

Изольда Джиаквинто там в тени

Добила палкой волка матерого,

Что не избегнул двух собак грызни.

Но, обернувшись, зрит она другого

С двумя волчатами и ну кричать:

«Сюда, сюда, подруги, время лова!»

Линелла не преминула примчать

С двумя собаками и c луком смело,

И Алессандра тоже ей под стать.

Натянут лук, и тетива пропела:

В итоге волк, один из трех, сражён;

Второго псы загрызли озверело.

Бежал последний, Алессандрой он

Настигнут и убит ударом пики,

А гончими был прежде окружён,

За уши ими схваченный, так дикий

Скончался и в добычу дамой взят.

Подруги шли с усталостью на лике,

Пора на отдых им, пора назад.

Пер. А. Триандафилиди

Песнь VII

Другие шли за Фьоре Куриале.

Часть этой группы на гору взошла,

В долине остальные пребывали.

Летицья Моромиле там была

Поделиться с друзьями: