ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

— Теперь давайте посмотрим, кто у нас тут… — послышался сверху злорадный голос Грейбека, и Гарри перевернули на спину.

Луч света из волшебной палочки осветил его лицо, и Грейбек засмеялся:

— Мне придётся долго отмывать тебя. Что с тобой случилось, уродец?

Гарри не спешил ответить.

— Я спросил, — повторил Грейбек, и Гарри почувствовал удар в грудь, усиливающий боль, — что с тобой случилось?

— Ужалило, — пробормотал Гарри. — Ужалило.

— Да, похоже, так оно и есть, — сказал второй голос.

— Как тебя зовут? — прорычал Грейбек.

— Дадли, — сказал Гарри.

— А полное имя?

— Я — Вернон. Вернон Дадли.

— Проверь список, Скабиор, — приказал Грейбек, а Гарри чуть повернул голову в сторону, чтобы видеть Рона. — Что насчёт тебя, сладкий?

— Стэн Шанпайк, — ответил Рон.

— Зачем ты врёшь? — взорвался мужчина, которого звали Скабиор. — Мы знаем Стэна Шанпайка, он немного помог.

Послышался ещё один глухой удар.

— Я Бадни, — прохрипел Рон, и Гарри понял, что рот того был наполнен кровью. — Бадни Уизли.

— Уизли? — прорычал Грейбек. — Значит, ты имеешь отношение к осквернителям рода, даже если ты не грязнокровка. И, наконец, ты, моя маленькая милая подружка…

Наслаждение в голосе заставило Гарри содрогнуться.

— Полегче, Грейбек, — произнёс Скабиор предупреждающим тоном.

— О, я не собираюсь её сейчас кусать. Мы просто узнаем, лучше ли она запомнила своё имя, чем Бадни. Ну, и кто же ты?

— Пенелопа Клируотер, — сказала Гермиона.

Голос её был испуганным, но уверенным.

— Кто ты по крови?

— Полукровка, — ответила Гермиона.

— Это легко проверить, — сказал Скабиор. — Но все выглядят не старше учеников Хогвартса…

— Нас бдосили, — ответил Рон.

— Бросили, сладкий? — ласково проговорил Скабиор. — И вы решили пойти в поход? И вы думали, что просто так, шутки ради, можете произносить имя Тёмного Лорда?

— Не ддя шутки, — сказал Рон. — Сдучайдо.

— Случайно? — раздался гораздо более издевательский смех.

— Ты знаешь, кто произносил имя Тёмного Лорда, Уизли? — зарычал Грейбек. — Орден Феникса. Это название что-то для тебя значит?

— Нед.

— Ну, они не выказали должного уважения Тёмному Лорду, и его имя было запрещено. Несколько членов Ордена были выслежены нами. Посмотрим. Свяжи их вместе с остальными двумя пленниками!

Кто-то дёрнул Гарри за волосы, поднял и протащил немного, а затем толкнул вниз, усаживая и привязая его спиной к каким-то людям. Гарри всё ещё был наполовину слеп и едва мог приоткрыть опухшие глаза. Когда, наконец, мужчина поднялся и ушёл, Гарри прошептал остальным узникам:

— У кого-нибудь осталась палочка?

— Нет, — голоса Рона и Гермионы послышались чуть в стороне от него.

— Это была моя ошибка. Я произнёс имя. Простите…

— Гарри?

Это был новый, но знакомый голос, и он прозвучал из-за спины Гарри. Говоривший человек был привязан слева от Гермионы.

— Дин?

— Это ты! Если они узнают, кого они поймали…! Это похитители — ищут пропавших, чтобы получить взамен золото…

— Неплохой улов за одну ночь, — говорил Грейбек, и пара подбитых сапог ступали рядом с Гарри, а снаружи раздавались удары. — Грязнокровка, бежавший гоблин и эти прогульщики. — Ты уже проверил их имена в списке, Скабиор? — внезапно рыкнул он.

— Да, там нет Вернона Дадли.

— Интересно, — сказал Грейбек, — это интересно.

Он присел перед Гарри, который сквозь щёлочки опухших глаз видел лицо, покрытое спутанными серыми волосами и бакенбардами, с острыми коричневыми зубами и ранами в уголках рта. Грейбек источал смесь запахов грязи, пота и крови, как в тот вечер, на башне, где погиб Дамблдор.

— Так ты не разыскиваешься, Вернон? Или в том списке у тебя другое имя? На каком факультете ты учился в Хогвартсе?

— Слизерин, — сказал Гарри на автомате.

— Забавно, они думают, что мы хотим слышать всё это, — покосился на пленников Скабиор из тени. — Но ни один из них не может внятно объяснить, где находится гостиная их факультета.

— Она в подземелье, — начал Гарри уверенно. — Надо пройти сквозь стену. Гостиная освещена зелёным светом, потому что там, над озером, плавают черепа. И их полно!

Наступила короткая пауза.

— Ну что же, что же… Выглядит так, будто мы, действительно, поймали юного слизеринца, — пробормотал Скабиор. — Это тебе на пользу, Вернон. В Слизерине немного грязнокровок. Кто твой отец?

— Он работает в Министерстве, — солгал Гарри. Он знал, что вся его история разрушится, если копнуть чуть глубже, но, с другой стороны, он мог играть лишь до тех пор, пока его лицо не приняло прежний облик. — Департамент Магических Происшествий и Катастроф.

— Знаешь что, Грейбек, — сказал Скабиор. — Я думаю, что Дадли там есть.

Гарри едва дышал: лишь удача, абсолютная удача могла сейчас вывести их отсюда в целости и сохранности.

— Ну что ж, — произнёс Грейбек, и Гарри различил небольшой трепет в его чёрством голосе.

Он знал, что Грейбек сейчас задаётся вопросом, действительно ли он схватил и связал сына чиновника из Министерства. Сердце Гарри выскакивало из груди, перетянутой верёвкой; его не удивила бы мысль, что Грейбек заметил это.

— Если ты говоришь правду, урод, тебе нечего бояться поездки в Министерство. Я думаю, твой отец наградит нас лишь за то, что мы отпустим тебя.

— Но… — неуверенно заговорил Гарри, и у него во рту пересохло, — если вы просто дадите нам…

— Эй! — послышался крик снаружи тента. — Грейбек, глянь на это!

Тёмная фигура кричавшего поспешила по направлению к ним, и Гарри увидел блеск серебра в свете их палочек. Они нашли меч Гриффиндора.

— Замеча-а-ательно… — протянул Грейбек, взяв меч в руки. — О, на самом деле замечательно. Выглядит, как гоблинская работа. Где ты взял эту вещицу?

— Это моего отца, — соврал Гарри, надеясь, что в палатке слишком темно, чтобы Грейбек разглядел имя, выгравированное на рукояти. — Мы одолжили его, чтобы наколоть дров…

— Оторвись на минуту, Грейбек, посмотри здесь, в "Ежедневном Пророке"!

Поделиться с друзьями: