Гнев короля демона
Шрифт:
Ру понюхал бренди. Он начал развивать в себе вкус к хорошим винам, но все еще не мог отличить кешийского от даркмурского, хотя и понимал, что качество этого бренди несравненно выше того, каким его потчевал лорд Вазариус. Оно было крепкое, с непривычно сильным привкусом смолы, и от него по телу разливалось приятное тепло, а во рту надолго оставался тонкий вкус винограда и дерева.
Сильвия села рядом с Ру, рассеянно положив руку ему на колено, и Джекоб сказал:
– Может быть, вы составите подробный перечень этих предприя-тий и завтра пришлете его мне?
– Так я и сделаю, - сказал Ру.– И поскольку мне не хотелось бы расставаться с теми предприятиями в Крондоре, о которых вы спра-шивали, я готов взамен продать вам свою собственность в Шамате.
– А как насчет Лэндрета?
Ру пожал плечами.
– Ну, я занимаюсь перевозкой грузов с северного побережья Моря Грез в Крондор, так что этот источник приносит больше прибыли. Так что дело опять же в цене.
Они еще час проговорили о делах, а потом Джекоб поднялся с места.
– Мне пора спать, а вы выпейте еще бренди. Сильвия, развлеки гостя. Доброй ночи, Руперт.
Старик ушел в дом, и, как только они остались одни, Сильвия пробежалась пальцами по ноге Ру.
– Как бы мне развлечь гостя?– игриво спросила она.
Ру отставил свой стакан и поцеловал ее. Через несколько мгнове-ний он сказал:
– Пойдем наверх.
– Нет, - сказала она, - я хочу остаться здесь.
– В саду?– спросил он.
– А почему бы и нет?– сказала она, расстегивая лифчик.– Здесь тепло, и я не хочу ждать.
Они занимались любовью под открытым небом, и, когда все было кончено, Сильвия легла на траву рядом с Ру, положив голову ему на грудь.
– Ты чем-то недоволен, Ру?
Этот вопрос вывел его из блаженного полудремотного состояния.
9-4
– Готовится что-то страшное, - сказал Ру.
– Я слышала, что будет война, - сказала Сильвия.
– Многие об этом говорят.
– Это правда?
Ру хорошо подумал, прежде чем ответить. Наконец он сказал:
– Я думаю, что правда, хотя не знаю, когда нам ждать захватчи-ков. Но если начнутся неприятности в Крондоре, вам лучше уехать на восток.
– В Крондоре?– переспросила она, игриво ущипнув его за пле-чо.– Я думала, что на нас снова идут кешийцы.
– Так и есть, - сказал Ру, пытаясь как можно осторожнее ска-зать ей правду. Он любил ее и хотел, чтобы она была в безопасности, но не доверял ей из-за отца.– Но, кажется, на этот раз они не пойдут в Долину.– Он подумал, как эти сведения отразятся на его перегово-рах с Джекобом, и, решив, что они не повредят делу, стал разглаголь-ствовать дальше.
– Ты знаешь, что лорд Викор был вызван из Рилланона в Крондор?
– Кто это такой?– спросила Сильвия.
Ру не мог понять, действительно ли она этого не знает, или просто хочет, чтобы он почувствовал собственную важность. Он провел рукой по ее голому бедру и решил, что это не имеет значения.
– Это адмирал Восточного флота. Он скрывается в засаде с ог-ромной флотилией в заливе Солей, поджидая кешийцев из Дурбана. Принц Никлас привел на запад Проливов большую эскадру, которая отрежет кешийцам дорогу назад.
Сильвия начала играть с волосками на груди Ру.
– А я слышала, что он поплыл встречать караван с сокровищами.
Тут Ру понял, что ей известно намного больше, чем она всегда пыталась показать. Почувствовав, что страсть его гаснет, он сказал:
– К сожалению, мне нужно идти.
– О!– надулась она.
– Извини, но я должен собрать документы для твоего отца.
Пока он одевался, она обнаженная лежала на траве при свете пол-ной луны. Когда он был готов, она встала и поцеловала его.
– Что ж, если тебе надо бежать, тогда беги. Я увижу тебя завтра?
– Завтра никак не получится, - сказал Ру.– Может быть, через день.
– Хорошо, я пойду спать и, лежа на простынях буду думать о тебе, - сказала она, скользнув рукой вниз по его животу.
– Мне же будет трудно идти, - простонал он.
Она рассмеялась.
– Ну и что, а мне из-за тебя жить трудно. Разве я могу думать о других мужчинах, если у меня есть ты?– Она снова поцеловала его и сказала: - Отец удивляется, почему я не выхожу замуж. Он мечтает о внуках.
– Я знаю, - нахмурился Ру.– Но это невозможно.
– Быть может, боги смилуются над нами, и когда-нибудь мы будем вместе.
– Я должен идти, - сказал Ру.
Он ушел. Сильвия подобрала платье, но вместо того чтобы одеться, отнесла его в дом и, зайдя в свою комнату, бросила на пол.
Тихий стон, донесшийся из недр кровати, вызвал у Сильвии улыб-ку. Подойдя ближе, она рассмотрела на покрывале два переплетенных тела. Сильвия шлепнула служанку по голой заднице, и девушка испу-ганно взвизгнула.
В тусклом свете, пробивающемся через окно, Дункан посмотрел на Сильвию и улыбнулся.
– Привет, дорогая, - сказал он с блудливой улыбкой.– Мы уж без тебя заскучали.
Сильвия пихнула служанку в бок и сказала:
– Подбери мою одежду и отдай в стирку.
Служанка посмотрела на хозяйку ничего не выражающим взглядом и выскользнула из кровати. Собрав одежду Сильвии и собственную заодно, она поспешно вышла из спальни и закрыла за собой дверь.
Сильвия протянула руку и, поглаживая Дункана, проговорила:
– Ну, по крайней мере она тебя подготовила.
– Я всегда готов, - сказал он и, приподнявшись, поцеловал ее в шею. Сильвия толкнула его назад и, усевшись на него верхом, сказала:
– Ты должен оказать мне услугу.
– Все что угодно, - сказал Дункан, и они пристально посмотрели друг другу в глаза.
– Я знаю, - проворковала Сильвия и, наклонившись, поцеловала его.
– От тебя пахнет травой, - заметил он.
– Еще бы, - сказала она.– Я развлекала твоего кузена на лужайке.
Дункан рассмеялся.
– Если бы он знал, что из его объятий ты прямиком отправилась в мои, то просто умер бы на месте. Он к этому слишком серьезно относится.