Горная кошка (= Тайна пумы)
Шрифт:
– А знаете, - заметил полицейский, - я могу оштрафовать вас, находясь вместе с вами в автомобиле.
Прекратив на секунду двигать нижней челюстью, Пеллетт что-то буркнул в ответ.
В полицейском участке им сообщили, что Франка Фелана нет и что он, наверное, в здании суда.
Поскольку Пеллетт отказался разговаривать с дежурным лейтенантом, тот, позвонив по телефону куда следует, подтвердил, что Фелан находится у шерифа.
Чудом избегая столкновения с другими машинами, Пеллетт и его неразлучный спутник поехали к зданию суда. Пройдя по темному коридору, они услышали в приемной от человека в форме, что начальник полиции и шериф очень заняты и им придется подождать. Однако неистовая реакция Пеллетта на это любезное предложение, по всей видимости, произвела впечатление: чиновник поднял телефонную трубку и, коротко переговорив, кивком указал на соответствующую дверь.
Билл Таттл сидел за письменным столом, перед ним стояли два полицейских детектива, поблизости от шерифа расположился в кресле Фелан. Увидев вошедших, он нахмурился.
– Привет, Куин. Что случилось?
– спросил Фелан.
– Сперва позвольте мне доложить вам, начальник, - вмешался полицейский, сопровождавший Пеллетта.
– Весь день мистер Пеллетт торчал возле "Тихой гавани" с фальшивыми усами, ожидая, по его словам, своего друга...
– Пока вы здесь тянете волынку, он успеет поглубже забиться в норе, перебил Пеллетт с горечью.
– Давайте, Куин, выкладывайте побыстрее. Видите - нам некогда. Кто спрячется в нору и почему?
– Человек, которого я пытался схватить за шиворот. Теперь он, очевидно, уже за тридевять земель отсюда.
– Вовсе нет, - заметил полицейский с усмешкой.
– Этот бродяга никогда не удаляется от города больше чем на милю.
– Какой бродяга?
– изумился Пеллетт.
– Да тот самый, который задал вам трепку. Его зовут Эд Роули.
– Вы хотите сказать, что знаете этого человека?
– пролепетал ошеломленный Пеллетт.
– Конечно, знаю. Он один из тех...
– Тогда найдите его! Тащите его сюда!
– И за какую провинность?
– Приведите его, черт возьми!
– Постойте, Куин, не кипятитесь, - вмешался Фелан, явно раздраженный. Раз мои ребята знают этого парня, они его из-под земли достанут. Но что делать с ним потом?
– Послушайте, Франк, - Пеллетт подошел к креслу и уселся, - я сейчас все расскажу вам, но сначала прикажите своим ребятам найти его. Вы ведь знаете, я никогда не выдавал глупую курицу за куропатку. Распорядитесь, чтобы доставили этого бродягу.
– Кто он такой, Том?
– обратился Фелан к полицейскому.
– Как я уже сказал, его зовут Эд Роули. Он объявился в городе в прошлом году вместе с бродячим цирком, который потом обанкротился, и с тех пор Роули болтается по округе, большей частью в притонах на Бакетт-стрит. Время от времени у него в карманах заводится доллар, откуда - не знаю,, и тогда он спешит в "Тихую гавань".
– Мои ребята знают Роули в лицо?
– Конечно, он один из наших наиболее выдающихся граждан.
Пододвинув к себе телефонный аппарат, Фелан набрал номер городской полиции, дал дежурному лейтенанту необходимые указания и, положив трубку, повернулся к Пеллетту:
– Итак, Куин, вашего друга скоро поймают, никуда он не денется. А теперь выкладывайте, что он еще натворил, кроме как отдубасил вас?
– Вчера днем он украл из автомобиля моей племянницы ее дамскую сумочку.
Все присутствующие в комнате буквально вытаращили глаза. Полицейский Том невольно судорожно вздохнул и пробормотал:
– Вот это да!
– Этот бродяга... украл ее сумочку?! Сумочку Делии Бранд?
– переспросил Фелан, словно не веря своим ушам.
– Да.
– Ту самую, с револьвером и патронами?
– Верно.
– Откуда вам известно?
– вмешался шериф.
– Видел собственными глазами.
– Вы видели, как он взял сумочку?
– Да.
– И ни словом не обмолвились об этом сегодня утром?
– Сегодня утром никого, по сути, не интересовали мои показания. Вы все были настолько уверены в неопровержимости уже имеющихся улик, что не желали больше ни от кого ничего слышать. И, кроме того, я не знал, кто он, мог лишь описать вора, а какая польза от описания?
Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост...
– Минутку, Билл, - перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление.
– Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее.
Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству.
Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул:
– Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона?
– Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку.
– Вы отняли у него?!
– Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него.
– И куда вы дели сумочку потом? Минутку... Выйдите в приемную и ждите там, - сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому.
– И держите языки за зубами. Поняли?
Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.
– Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло?
– предложил Фелан.
– Хорошенький... хорошенький сюрприз, ничего не скажешь.
– Предисловий не нужно, - вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта.
– Куда вы подевали сумочку?
– По-моему, Франк прав, - покачал головой Пеллетт.
– Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия...
– Зачем?
– Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить.
Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. "Но она ведь и не ваша?" - ответил он. "Нет, - согласился я, - не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль". Тогда он сказал: "Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице", - и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину.