Горная кошка (= Тайна пумы)
Шрифт:
– И вы не обратились к полицейскому?
– С какой стати? Что я мог ему сообщить? Ведь сумочка была у меня в руках.
– Кто-нибудь наблюдал за вами и видел этот эпизод? Возможно, кто-то из прохожих остановился?
– Не припоминаю, - сдвинул брови Пеллетт.
– Хорошо. Вы стояли на тротуаре с сумочкой.
Что потом?
– Я решил подождать Делию на улице. Не хотел мешать ее разговору с Джексоном. И отправился на угол выпить кружку пива. Отсутствовал не более пяти минут. Ее машина стояла на прежнем месте, и я подумал, что, оставшись с Джексоном, Делил могла отправиться куда-нибудь еще поблизости, например за покупками. Войдя в здание, я стал- взбираться по лестнице, и уже на самом верху кто-то ударил меня по голове. Потеряв сознание, я скатился вниз. В себя пришел уже на полу, возле меня стояли Делия и Джексон...
– Стойте!
– перебил Таттл яростно.
– Только не говорите мне, что сумочка исчезла! Ведь исчезла-таки? Верно? Ну конечно же! И нашли вас у лестницы племянница, которая сейчас в кутузке, и Джексон, который приказал долго жить!
– Вы абсолютно правы, - ответил Пеллетт, потирая левую сторону головы. Послушайте, шериф, не старайтесь сбить меня с толку или вывести из себя. Я знал, как вы все отнесетесь к моей истории, а потому решил подкараулить того человека, надеясь, что он вновь появится на Халли-стрит.
А нашли меня племянница и Джексон именно потому, что оба сидели в его кабинете и слышали, как я катился с лестницы. Джексон сразу же побежал в "Тихую гавань" и вернулся с каким-то мужчиной - управляющим или вышибалой, он разговаривал со мной сегодня, когда я стоял возле игорного дома. И прежде чем они помогли мне подняться в кабинет Джексона, пришли сержант полиции Джил Моффетт я доктор. По их заключению, меня ударили куском породы из старого сундука - камень Джексон подобрал тут же, у подножия лестницы.
Наверное, Джил Моффетт обо всем подробно доложил; если нет, то спросите его. Мне, естественно, стало любопытно, кто пытался проломить мне череп, и я поздно вечером позвонил Джилу домой, но он сказал, что полиция не обнаружила никаких следов преступника.
– По вашей версии, кто-то последовал за вами и ударил вас по голове на лестнице?
– У меня нет никаких версий. Но злоумышленник не мог последовать за мной и в нужный момент взять из сундука подходящий кусок породы. Он уже находился наверху.
– Я чувствовал, куда вы клоните. Кто-то уже прятался на верхней площадке. Другими словами, вы намекаете на Джексона, а?
– Ни в коем случае. Когда меня ударили, с ним в кабинете разговаривала моя племянница.
– Да, не повезло. Очнувшись, вы сразу стали искать сумочку, а она пропала?
– Вовсе не так. Когда я пришел в себя, в голове у меня стоял туман. В кабинете Джексона полицейский сержант помог проверить мои карманы и выяснить, не украдено ли что-нибудь. Однако в тот момент из ценных вещей при мне был лишь бумажник с шестьюдесятью долларами и водительскими правами, которые оказались на месте, и я заверил Джила, что все цело. Только немного позже, беседуя с Джексоном, я вспомнил о сумочке, и мы, то есть я и Джексон, начали ее искать, но безрезультатно. Мы везде шарили, наверху и внизу, но сумочки так и не нашли.
– Моффетт и доктор ушли до того, как вы хватились сумочки?
– Да, и моя племянница тоже. Мы остались вдвоем с Джексоном.
Кого-нибудь видели или, быть может, что-то слышали, перед тем как получить удар по голове?
– Никого не видел и ничего подозрительного не слышал. В коридорчике было довольно темно.
Откинувшись назад, шериф некоторое время пристально смотрел на Пеллетта, а затем повернулся к начальнику полиции:
– Как тебе это нравится, Франк? Есть какие-нибудь соображения?
– Не знаю, Бил, - медленно и задумчиво покачал головой Фелан.
– Детали, разумеется, можно уточнить потом.
– Давай, попробуй теперь ты.
И Фелан начал по новой. Хотя в его голосе не звучало столь откровенного недоверия, как у шерифа, расспрашивая Куинби Пеллетта, он вдавался во все детали и хотел знать мельчайшие подробности, не упуская ничего мало-мальски существенного. Однако в показаниях Пеллетта он не обнаружил никаких противоречий или несообразностей. Единственный новый факт состоял в том, что, как полагал Пеллетт, убийство Джексона могло быть как-то связано с убийством Чарли Бранда два года тому назад.
Свое предположение Пеллетт основывал на словах Джексона, пригласившего его к себе якобы для обсуждения нового аспекта давнего преступления.
Кроме того, при встрече Джексон показал ему клочок бумаги, будто бы обнаруженный в хижине старателя на Силверсайд-Хиллз, где застрелили Чарли Бранда. То обстоятельство, что Джексона убили через несколько часов после этого разговора, наводило на мысль о возможной связи двух преступлений.
Что было в записке, Пеллетт сказать не мог. От пережитого удара у него сильно болела голова, и они с Джексоном договорились отложить беседу до завтра. После безуспешных поисков сумочки Пеллетт отправился домой.
На этом месте повествования зазвонил телефон.
Таттл снял трубку и, выслушав абонента, передал ее Фелану.
– Это ты, Мак? Да неужели! Отличная работа! Где?
Напомни мне угостить тебя стаканчиком виски. Нет, не надо. Пришли его сюда под надежной охраной, и пусть поторопятся.
– Начальник полиции с самодовольной усмешкой положил трубку.
– Хорошая команда у меня, Билл. Они подцепили Эда Роули.
– Вот это здорово!
– Да, да, разыскали на Бакетт-стрит. Будут здесь через пять минут.
– Им займусь я, - заявил Таттл.
– Как бы не так. Его нашли мои ребята.
– А это мой служебный кабинет, Франк.
– И довольно вонючий. Роули - моя добыча.
– Сперва им займусь я, упрямо повторил Таттл.
– Нет... пока мой голос что-то значит. А будешь настаивать и пытаться вмешиваться, я тут же прикажу перевезти его в полицейское управление. Ведь Пеллетт обратился ко мне. Разве он пришел сюда не потому, что искал меня?
Спор еще продолжался в том же духе, когда доложили о прибытии Эда Роули, и Таттл приказал ввести его вместе с эскортом.
Куинби Пеллетт поднялся было, но Фелан удержал его.
– Сядьте, Куин. Вы еще недостаточно твердо держитесь на ногах. И ведите себя спокойно.
Эскорт состоял из двух полицейских в штатском и двух в форме. Они плотно окружали того самого мужчину, которого так терпеливо поджидал Пеллетт.
Вид у него был угрюмый, немного испуганный и слегка строптивый.
– Пусть сядет, - распорядился Фелан, и задержанного подвели к стулу.
– Это он, - заявил Пеллетт, не сводя глаз с бродяги.